9 переводов The Manor Garden Сильвии Плат
The fountains are dry and the roses over.
Incense of death. Your day approaches.
The pears fatten like little buddhas.
A blue mist is dragging the lake.
Фонтаны сухие и розы закончились.
Воскурение (каждение, ладан) смерти. Твой день приближается.
Груши толстеют как маленькие будды.
Синий (голубой) туман заволок озеро.
Переводы:
Иссохли фонтаны, исчезли розы.
Смертный запах ладана. А твой час всё ближе.
Синий туман наползает на озеро.
Груши округляются, как маленькие Будды. (Василий Бетаки)
(ППХ2: Почему, интересно, запах ладана — смертный? Ладан - смола, "смертная смола" - жуткая ядовитая гадость (см. об этом "Анчар" А.С.Пушкина). От запаха же ладана пока никто еще не умер! И зачем, зачем переводчик поменял местами 3-ю с 4-й строки?)
Высохшие фонтаны с розами на них.
Фимиам смерти. Близится день твой.
Тучнеют груши, будто маленькие будды.
Синий туман волочит озеро. (Даниил Гергель)
(ППХ2: Как розы оказались на фонтанах? Видимо, от неправильно понятого переводчиком английского «over», которое у СП употреблено как наречие, указывающие на окончание цветения роз. Именно в таком контексте имеет смысл продолжение строки: «Incense of death», переведенное как «фимиам смерти». А куда, интересно, синий туман «волочит» озеро? Видимо, переводчик не чувствует разницы между «волочит» и «заволакивает»).
Фонтаны высохли, розы отцвели.
Фимиам смерти. Твой день настает.
Груши тяжелеют, как маленькие Будды.
Синий туман стелется над озером. (Дэмиэн Винсачи)
(ППХ2: «Твой день настанет» в будущем, тогда как у СП этот день «approaches» в настоящем времени).
Фонтаны высохли и розы отцвели.
Фимиам смерти. Твой день все ближе.
Голубой туман затягивает озеро.
Груши наливаются, как маленькие Будды. (Майя Мэйфер)
(ППХ2: перевод вполне адекватен подстрочнику, если пренебречь «наливающимися Буддами»; при этом начисто лишен художественности).
Фонтаны высохли и розы засохшие их обрамляют
Всюду
След смерти
Запах разложения
и скоро
наступит день и твой
Тучнеют груши словно маленькие будды
И лижет озеро сиреневый туман (Эготочка Ру)
(ППХ2: Переводчик зачем-то стремится в соавторы, «украсив» свой довольно сумбурный текст отсутствующими у СП образами: «след смерти», «сиреневый туман», который «лижет озеро»).
Сухие фонтаны и розы над ними.
Ладан смерти. Ваш день приближается.
Груши откармливают подобно небольшим статуям Будды.
Синий туман тащит озеро. (Арман Шауханов)
(ППХ2: Переводчиком «over» неверно понято как «над», и отцветшие у СП розы странным образом оказались «над фонтанами». На совести переводчика ни с чем не сообразные «откармливающиеся груши» и туман, который куда-то «тащит» озеро. Любопытно сопоставить более ранний перевод А.Шауханова и хронологически следующий за ним перевод Д.Гергеля. Переводы, в равной степени лишенные художественности, в то же время тождественны по смыслам и ошибкам: «Сухие фонтаны и розы над ними» у первого — и «Высохшие фонтаны с розами на них» у второго; «Ладан смерти. Ваш день приближается.» у одного — и «Фимиам смерти. Близится день твой.» у другого; «Синий туман тащит озеро» у А.Шауханова — и тот же туман «волочит» несчастное озеро у Д.Гергеля).
Не звенят фонтаны и поникли розы,
Злобно смерть уничтожает аромат их неземной.
День прозрачно-синим теплится бутоном,
Озером туман ползёт над спящею волной. (Тамара Евлаш)
(ППХ2: Здесь комментировать нечего. Качество этого «перевода» и количество переводческой отсебятины полностью исключают причастность СП к конечному результату).
Фонтаны сухие, а розы увяли.
Тления ладанный дух. Твой день на подходе.
Налитые груши - как будды-младенцы.
Озеро синий туман заволок. (Надия Зак)
(ППХ2: Перевод адекватен тексту СП, а определенная «художественность» привносится ритмом белого стиха).
Фонтаны сухие, да и розы опали.
Елеи-- смерть. Твой день грядёт.
Что буддочки груши жиреют.
Туман голубой оволакивает озеро. (фон Терджиман)
(ППХ2: Сомнителен перевод «Incense of death» как «Елеи- смерть». Стилистически чуждо в контексте стиха употребленное переводчиком старозаветное риторическое «грядет» для перевода «approaches». Фонетически комичен перевод «little buddhas» в виде «буддочек». Едва ли оправданы в переводе «жиреющие» груши - о фруктах не говорят, что они «жиреют», это прерогатива людей и животных. В завершающей строке читателя способно удивить отсутствующее в русском языке словечко «оволакивает»).
Строки 5-8 с подстрочником:
You move through the era of fishes,
The smug centuries of the pig-
Head, toe and finger
Come clear of the shadow. History
Ты движешься сквозь эру рыб,
Надменные (чопорные) столетия свиной
Головы, пятки и пальца
Проясняются из тени. История...
Переводы:
Ты проходишь стадию рыбы,
Самодовольные столетья свиньи,
Вот выплывают из невнятного тумана
Голова, руки, ноги твои. История... (Василий Бетаки)
(ППХ2: В первой строке возражение вызывает перевод «the era» как «стадия». Сомнителен перевод «shadow» как «невнятный туман», такой туман русской языковой норме неизвестен. А вот перевод, действительно, невнятен).
Ты движешься сквозь эру рыб,
Самодовольные столетья головы-
Свиной, подошва с пальцем
Прозрачные, выходят из тени. История... (Даниил Гергель)
(ППХ2: «Come clear» исходного текста — это не «прозрачные», а, скорее, «проясняющиеся». В остальном перевод адекватен тексту СП).
Ты движешься сквозь эпоху рыб
Самодовольные столетия свиньи –
Головой, пальцем ноги и руки
Убирая тени. История... (Дэмиэн Винсачи)
(ППХ2: перевод некорректен, оригинальный текст не дает оснований для трактовки «свиной головы, пальца ноги и руки» в качестве орудий для «убирания тени».
Ты двигаешься через эру рыб,
Щегольские века свиней –
Голова, пятки и палец
Проявляются из темноты. История... (Майя Мэйфер)
(ППХ2: «smug» оригинала — ни в коем случае не «щегольской». И почему переводчик отождествляет «щегольские века свиней» с «головой, пяткой и пальцем»?!)
Ты проплываешь эру рыб
Самодовольны, как головы свинные на прилавке
Столетия
Проходят поступью прозрачной
Словно тени
История... (Эготочка Ру)
(ППХ2: «свиные головы на прилавке» и «прозрачная поступь» - выдумки переводчика и целиком на его совести).
Вы перемещаетесь по эпохе рыб,
Самодовольные столетия свиньи –
Голова, палец ноги и палец руки
Приходите, очищайтесь от тени. История... (Арман Шауханов)
(ППХ2: «Come clear of» в английском языке означает «выйти сухим из воды», в данном случае — из тени. Выйти, а не очиститься!)
Ты грозно эрой рыб свиньёй самодовольной,
Столетней на носочках нацелено плывёшь.
Всего, касаясь пальцами, злорадно умерщвляешь
И опустошение с жадностью гребёшь. (Тамара Евлаш)
(ППХ2: No comments...)
Ты проплываешь эпохою рыб,
Вальяжные эры свиной
Головы, пятки и пальца
Выныривают из тени. История... (Надия Зак)
(ППХ2: перевод «You move through» как «ты проплываешь» представляется оправданным, коль скоро речь идет об «эпохе рыб». А «smug centuries» как «вальяжные эры» представляются некоторой натяжкой.)
Ты движешься эрою рыб,
немым веком свино-
главого: пятка и палец
проясняюся из тени. История... (фон Терджиман)
(ППХ2: неведомый подлиннику «свиной век свино-главного», который к тому же «пятка и палец» - целиком на совести переводчика).
Строки 9 — 12 с подстрочником:
Nourishes these broken flutings,
These crowns of acanthus,
And the crow settles her garments.
You inherit white heather, a bee's wing
Питает (кормит, лелеет) эти изломанные (прерывистые) канавки (каннелюры),
Эти кроны (короны) акантов,
А ворона приводит в порядок свои одежки (покровы).
Ты наследуешь белый вереск, пчелиное крылышко
Переводы:
Выращивает листы аканта для коринфских
Капителей. Сорока торжественно чистит фрак.
Ты унаследуешь белый низкий
Вереск и отсвет стрекозиного крыла (Василий Бетаки)
(ППХ2: «Выращенные историей листы аканта для коринфский капителей» в подлиннике отсутствуют. Нет там ни «торжественно чистящей фрак сороки», ни «низкого» вереска, ни «отсвета стрекозиного крыла». Чужда стиху СП и избыточная пафосность перевода. Скорее, это даже не перевод, а некая «вариация Бетаки на тему Плат»).
Питает сломанные отголоски флейт.
Короны аканта,
И короны венчают одежды её.
Ты наследуешь белый вереск, пчелиное крыло (Даниил Гергель)
(ППХ2: «broken flutings» бессмысленно переведено как «сломанные отголоски флейт», которых в подлиннике, разумеется, нет. Как нет там и «корон, венчающих одежды». Вероятно, переводчик не знает ландшафтных примет описанных в подлиннике манориальных Садов Яддо, иначе не попутал бы «каннелюры» с «флейтами»).
Лелеет эти сломанные флейты,
Эти короны аканта,
И ворона чистит свои перья.
Ты наследуешь белую пустошь, пчелиное крылышко (Дмиэн Винсачи)
(ППХ2: здесь та же беда — «сломанные флейты» вместо «прерывистых каннелюр». В переводе куда-то исчез «heather» - «вереск», став просто «пустошью»).
Лелеет эти сломанные колонны,
Коронованные акантами капители,
И ворона поправляет свой наряд.
Ты унаследовала бледную погоду, пчелиное крыло (Майя Мэйфер)
(ППХ2: «прерывистые каннелюры» подлинника у переводчика стали «сломанными колоннами», а «heather» - вереск — подлинника ошибочно прочтен и переведен как «weather» - погода.
Питает сломанные отголоски флейт
И резанные акантом короны
Короны что чело её
Венчают.
Ты есть единственный наследник
Наследуешь пчелиное крыло
И белый вереск (Эготочка Ру)
(ППХ2: Об отсутствующих в подлиннике «сломанных отголосках флейт» - см. выше. Отсебятиной переводчика являются «резанные акантом короны», которые «чело ее венчают»).
Питает эти разбитые флейты,
Эти короны из аканта,
И ворона выбирает свою одежду.
Вы наследуете белый вереск, пчелиное крыло (Арман Шауханов)
(ППХ2: Нет в подлиннике «этих разбитых флейт». Ворона в подлиннике не «выбирает», а «оправляет» свои одежды. Неуместно в переводе обращение на «Вы» к адресату стиха — ожидаемому беременной СП первенцу).
Рядом неустойчиво парящая история
Увенчана коронами и сплошь заселена
Воронами подобием твоей одежде чёрной,
Она владеет призраками, как и ты сполна. (Тамара Евлаш)
(ППХ2: No, no comments).
Лелеет прерывистые каннелюры,
Эти акантовые венцы,
Ворона своё оперенье в порядок приводит.
Ты унаследуешь крылышко пчелки, белого вереска пустошь (Надия Зак)
(ППХ2: Ритмизированный перевод, адекватен оригиналу).
выкармливает это ломанные капители,
короны эти аканта,
а ворона прихорашивается.
Ты унаследовала белый
вереск, пчелиное крыло (фон Терджиман)
(ППХ2: «Выкармливание ломанных капителей» - абсурд, насильно навязываемый стиху СП переводчиком).
Строки 13-16 с подстрочником:
Two suicides, the family wolves,
Hours of blankness. Some stars
Already yellow the heavens.
The spider on its own string
Два самоубийства, волчиную (волчью) семью,
Часы пустоты (забытья). Какие-то (немногие) строгие (суровые, жестокие) звезды
Уже сделали желтыми небеса.
Паук на своей собственной нити
Переводы:
И два самоубийства, и пустоты дней,
И скелет в шкафу. Жестокие звезды
Зажелтеют в небе. Паук пробирается по своей
Нитке через озеро. Червяки вылезают (Василий Битаки)
(ППХ2: Где, интересно знать, переводчик в тексте СП разглядел «скелет в шкафу», совершенно неуместный как в прямом, так и в переносном смысле? Едва ли адекватен перевод «on its own string» как «по нитке своей» применительно к пауку, перебирающемуся через озеро. Это ж какой длины должна быть паутинка, чтобы по ней, как по мостику, паук с одного берега мог попасть на другой. В природе паучки, преодолевая большие расстояния, летают по ветру «на нитке -паутинке»).
Чету самоубийств, династию волков,
Часы мрака. Тяжелые звезды
Уже желтят небеса.
Паук на нитке своей (Даниил Гергель)
(ППХ2: «Чета» применительно к «самоубийствам», как и «династия» применительно к «волкам» - абсолютно противопоказаны русской языковой норме. «Blankness» подлинника — ни в коем случае не «мрак», такой перевод неверен. Натяжкой выглядят «тяжелые» звезды, «тяжесть» звездам земных небес вообще не присуща; «hard» подлинника скорее означает «строгие, суровые, жестокие»).
Двух самоубийц, фамильных волков,
Часы пустоты. Несколько тяжелых звезд
Уже льют желтый свет с небес.
Паук на своей паутинке (Дэмиэн Винсачи)
(ППХ2: У СП речь не о самоубийцах, а о самоубийствах, суицидах. Дословное «фамильные волки» перевода наводит читателя на ошибочную мысль о том, что эти звери не то переходят по наследству в семействе СП, не то являются геральдическими зверями ее фамильного герба. Более вероятно, что в подлиннике СП ведет речь о собственном семействе, называя его «волчиным». О «тяжелых» звездах — см. выше).
Два самоубийства, семью волков,
Часы забвенья и пустоты. Затвердевшие звезды
Уже ожелтили небеса.
Паук на нитке паутины (Майя Мэйфер)
(ППХ2: «Затвердевшие звезды» перевода так же чужды русской словесности, как и «тяжелые»).
Чету самоубийств
Династию волков
И мрачные часы. А звезды
уже зажглись на небесах
Паук на нити тонкой (Эготочка Ру)
(ППХ2: О «чете самоубийств» и «династии волков» — см. выше; «hours of blankness» подлинника - отнюдь не «мрачные часы» перевода; «звезды» переводчиком оставлены без присвоенного им автором эпитета «hard», зато к паучьей нити переводчиком от широты души добавлено определение «тонкая»).
Два самоубийства, семью волков,
Время пустоты. Некоторые жесткие звезды
Уже стали желтыми на небесах.
Паук на своей паутине (Арман Шауханов)
(ППХ2: Перевод по смыслу хоть и адекватен подлиннику, но начисто лишен художественности).
Наследуешь ты вереск с жужжащим ветром пчёлами
Двойным самоубийством нескольких волков.
Час пустоты наследуешь желтеющими звёздами,
Что в паутинах собственных миллионом пауков. (Тамара Евлаш)
(ППХ2: No comments, ввиду очевидной бессмысленности якобы перевода).
Два суицида, семейку волков,
Часы пустоты. Какие-то строгие звезды
Уже зажелтели на небе.
Паук на своей паутине (Надия Зак)
(ППХ2: Ритмизированный стих, адекватный подлиннику).
два суицида, волчью семью,
годины пустоты. Чёрствые звёзды,
несколько, уж желтят небеса.
Паук на растяжке (фон Терджиман)
(ППХ2: Трудно согласиться с «годинами» вместо «часов» пустоты, с «черствыми» звездами, а также с «паучьей растяжкой», ведь паук не летает, растянув всю ловчую сеть, а лишь выпустив на ветер единственную ниточку...).
Строки 17-20 с подстрочником:
Crosses the lake. The worms
Quit their usual habitations.
The small birds converge, converge
With their gifts to a difficult borning.
Пересекает озеро. Черви
Покидают их обычные обиталища (жилища, прибежища).
Мелкие птицы приближаются, приближаются (сближаются)
Со своими дарами к трудным родам.
Переводы:
Из привычного жилья.
Птички к озерным водам
Все слетаются и слетаются с дарами
К трудному событию. К родам. (Василий Бетаки)
(ППХ2: Перевод вполне адекватен подлиннику).
Пересекает озеро. Черви
Покидают свои привычные жилища.
Птицы собираются вместе, собираются
Рожденью трудному подарки поднося. (Даниил Гергель)
(ППХ2: Перевод подлиннику почти соответствует, если не считать, что «роды» - не совсем то же, что «рождение», ассоциируемое с «днем рождения». Кроме того, в русской языковой традиции подарки обычно дарятся к событию «к родам, к рождению», а не самому событию «родам, рождению»).
Пересекает озеро. Черви
Покидают свои логова.
Птички слетаются, слетаются
С дарами к тяжелому рождению. (Дэмиэн Винсачи)
(ППХ2: «Логова червей» - это, конечно, крутая находка переводчика!)
Пересекает озеро. И черви
Повыползали из привычных мест
Маленькие птички слетаются, слетаются сюда
С дарами в честь нелегкой доли. (Майя Мэйфер)
(ППХ2: У СП не просто абстрактная и без повода чествуемая «нелегкая доля», а событие вполне конкретное «difficult borning», по-русски - «трудные роды»).
Над озером летит
И дождевые черви
Все устремились из уютных нор
И птицы собираются кружа
Огромной тучей - стаей
Рожденью трудному подарки поднося (Эготочка Ру)
(ППХ2: Нет у оригинале «уютных нор дождевых червей». Отсутствует в подлиннике и «огромная птичья туча-стая». Это выдумки переводчика).
Пересекает озеро. Черви
Покидают свои жилища.
Птички сходятся, сходятся
Со своими дарами, чтобы родиться в муках. (Арман Шауханов)
(ППХ2: птички не умеют «сходиться в стаи », они в них «сбиваются» или «слетаются». И вовсе не птичкам предстоит «родиться в муках», а первенцу самой СП).
Перекрестили озеро лучи червями жёлтыми
В надежде обрести приют, что обещает ночь.
В трудах с рождённым даром, собираясь стайками,
Птицы преждевременно улетают прочь. (Тамара Евлаш)
(ППХ2: Фантазия переводчика на тему СП, без комментариев)
Озеро перелетает. А червяки
Привычный бросают приют.
Птички сбиваются в стаи, слетаясь
С своими дарами на трудные роды. (Надия Зак)
(ППХ2: Ритмизированный перевод, адекватен оригиналу).
пересекает озеро. Черви
покинули жилища свои привычные.
Птички тянутся, сгущаются
с дарами: к тяжким родам. (фон Терджиман)
(ППХ2: Бедные птички! Переводчик зачем-то заставил их «тянуться» и «сгущаться». Ни того, ни другого в оригинале им делать не доводилось).
Переводчики:
Арман Шауханов http://www.stihi.ru/2007/09/20/1313
Дэмиэн Винсачи http://www.stihi.ru/2008/01/11/2395
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/06/05/722
Майя Мэйфер http://www.stihi.ru/2010/09/01/6759
Даниил Гергель http://www.stihi.ru/2017/08/21/8903
Надия Зак http://www.stihi.ru/2017/08/23/3804
Эготочка Ру http://www.stihi.ru/2017/10/24/8360
фон Терджиман http://blog.i.ua/user/950948/530327/
Василий Бетаки. См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008.
Свидетельство о публикации №117102705092
На счет адекватности - см совпадения в переводе Пастернака с грузинского
стихотвррения " Синий цвет"
Там в совпадение по строфам 80% 50% и до 25 % в последней строфе.
Так что как говаривал Остап Бендер
" не учите меня жить"
Эготочка Ру 09.11.2017 17:54 Заявить о нарушении
Что такое "неадекватнрсть"?
Что и как "новарил" Остап Бендер?
Почему стихотворение "Синий цвет" в переводе с грузинского Пастернака стало "стихотворрением"?
А учиться жить никогда не поздно. Прозектор советует начать с орфографии.
Прозектор Перец Хитрый 2 09.11.2017 16:58 Заявить о нарушении
Эготочка Ру 09.11.2017 17:52 Заявить о нарушении
Прозектор Перец Хитрый 2 28.08.2018 15:59 Заявить о нарушении