9 переводов The Manor Garden Сильвии Плат

Строки 1-4 с подстрочником:

The fountains are dry and the roses over.
Incense of death. Your day approaches.
The pears fatten like little buddhas.
A blue mist is dragging the lake.

Фонтаны сухие и розы закончились.
Воскурение (каждение, ладан) смерти. Твой день приближается.
Груши толстеют как маленькие будды.
Синий (голубой)  туман заволок озеро.

Переводы:

Иссохли фонтаны, исчезли розы.
Смертный запах ладана. А твой час всё ближе.
Синий туман наползает на озеро.
Груши округляются, как маленькие Будды.           (Василий Бетаки)

(ППХ2: Почему, интересно,  запах ладана — смертный? Ладан - смола, "смертная смола" - жуткая ядовитая гадость (см. об этом "Анчар" А.С.Пушкина). От запаха же ладана пока никто еще не умер!  И зачем, зачем переводчик  поменял местами 3-ю с 4-й строки?)

Высохшие фонтаны с розами на них. 
Фимиам смерти. Близится день твой.   
Тучнеют груши, будто маленькие будды. 
Синий туман волочит озеро.                 (Даниил Гергель)

(ППХ2: Как розы оказались на фонтанах? Видимо, от неправильно понятого переводчиком английского  «over», которое у СП   употреблено как наречие, указывающие на окончание цветения роз. Именно в таком контексте имеет смысл продолжение строки: «Incense of death»,  переведенное как «фимиам смерти». А куда, интересно, синий туман «волочит» озеро?  Видимо, переводчик не чувствует разницы между «волочит» и «заволакивает»).    

Фонтаны высохли, розы отцвели.
Фимиам смерти. Твой день настает.
Груши тяжелеют, как маленькие Будды.
Синий туман стелется над озером.                (Дэмиэн Винсачи)

(ППХ2: «Твой день настанет» в будущем, тогда как у СП этот день «approaches» в настоящем времени).

Фонтаны высохли и розы отцвели. 
Фимиам смерти. Твой день все ближе. 
Голубой туман затягивает озеро.
Груши наливаются, как маленькие Будды.         (Майя Мэйфер)

(ППХ2: перевод вполне адекватен подстрочнику, если пренебречь «наливающимися Буддами»;  при этом начисто лишен  художественности).


Фонтаны высохли и розы засохшие их обрамляют
Всюду
След смерти 
Запах разложения
и скоро
наступит день и твой
Тучнеют груши словно маленькие будды
И лижет озеро сиреневый туман                (Эготочка Ру)

(ППХ2: Переводчик зачем-то  стремится в соавторы,  «украсив»   свой  довольно сумбурный текст отсутствующими у СП  образами: «след смерти», «сиреневый туман», который «лижет озеро»).   

Сухие фонтаны и розы над ними.
Ладан смерти. Ваш день приближается.
Груши откармливают подобно небольшим статуям Будды.
Синий туман тащит озеро.                (Арман Шауханов)

(ППХ2: Переводчиком  «over» неверно понято как «над», и отцветшие у СП розы странным образом  оказались «над фонтанами». На совести переводчика ни с чем не сообразные «откармливающиеся груши» и туман, который куда-то «тащит» озеро.  Любопытно сопоставить более ранний перевод А.Шауханова и хронологически следующий за ним перевод Д.Гергеля. Переводы, в равной степени лишенные художественности, в то же время тождественны по смыслам и ошибкам:   «Сухие фонтаны и розы над ними» у первого — и «Высохшие фонтаны с розами на них» у второго;  «Ладан смерти. Ваш день приближается.» у одного — и «Фимиам смерти. Близится день твой.» у другого;  «Синий туман тащит озеро» у А.Шауханова — и  тот же туман «волочит» несчастное озеро у Д.Гергеля). 

Не звенят фонтаны и поникли розы,
Злобно смерть уничтожает аромат их неземной.
День прозрачно-синим теплится бутоном,
Озером туман ползёт над спящею волной.                (Тамара Евлаш)

(ППХ2: Здесь комментировать нечего. Качество этого  «перевода» и количество   переводческой отсебятины полностью  исключают  причастность СП к конечному результату). 


Фонтаны сухие, а розы увяли.
Тления ладанный дух. Твой день на подходе. 
Налитые груши - как будды-младенцы.
Озеро синий туман заволок.                 (Надия Зак)

(ППХ2: Перевод адекватен тексту СП, а определенная «художественность»  привносится  ритмом  белого стиха).


Фонтаны сухие, да и розы опали.
Елеи-- смерть. Твой день грядёт.
Что буддочки груши жиреют. 
Туман голубой оволакивает озеро.               (фон Терджиман)

(ППХ2: Сомнителен перевод «Incense of death» как «Елеи- смерть». Стилистически чуждо в контексте стиха  употребленное переводчиком  старозаветное риторическое  «грядет» для перевода  «approaches».   Фонетически комичен перевод «little buddhas»  в виде  «буддочек». Едва ли оправданы в переводе  «жиреющие» груши -  о фруктах  не говорят, что они «жиреют», это прерогатива людей и животных.   В завершающей строке   читателя способно удивить  отсутствующее в русском языке словечко  «оволакивает»).


Строки 5-8 с подстрочником:

You move through the era of fishes,
The smug centuries of the pig-
Head, toe and finger
Come clear of the shadow.  History

Ты движешься сквозь эру рыб,
Надменные (чопорные) столетия свиной
Головы, пятки и пальца
Проясняются из тени.  История...

Переводы:

Ты проходишь стадию рыбы,
Самодовольные столетья свиньи,
Вот выплывают из невнятного тумана
Голова, руки, ноги твои. История...                (Василий Бетаки)

(ППХ2: В первой строке возражение вызывает перевод «the era» как «стадия». Сомнителен перевод «shadow» как «невнятный туман», такой туман  русской языковой норме неизвестен. А вот перевод, действительно, невнятен).

Ты движешься сквозь эру рыб, 
Самодовольные столетья головы-
Свиной, подошва с пальцем
Прозрачные, выходят из тени. История...          (Даниил Гергель)

(ППХ2:  «Come clear» исходного текста — это не «прозрачные», а, скорее,  «проясняющиеся». В остальном перевод адекватен тексту СП).

Ты движешься сквозь эпоху рыб
Самодовольные столетия свиньи – 
Головой, пальцем ноги и руки
Убирая тени. История...                (Дэмиэн Винсачи)

(ППХ2: перевод  некорректен, оригинальный текст  не дает оснований для трактовки «свиной головы, пальца ноги и руки»  в качестве орудий  для «убирания тени».

Ты двигаешься  через эру рыб, 
Щегольские века свиней – 
Голова, пятки и палец 
Проявляются из темноты. История...           (Майя Мэйфер)

(ППХ2: «smug» оригинала — ни в коем случае не «щегольской». И почему переводчик отождествляет «щегольские века свиней» с «головой, пяткой и пальцем»?!)


Ты проплываешь эру рыб
Самодовольны,  как  головы свинные на прилавке
Столетия
Проходят поступью прозрачной
Словно тени
История...                (Эготочка Ру)

(ППХ2: «свиные головы на прилавке» и «прозрачная поступь» - выдумки переводчика и целиком на его совести).

Вы перемещаетесь по эпохе рыб,
Самодовольные столетия свиньи –
Голова, палец ноги и палец руки
Приходите, очищайтесь от тени. История...      (Арман Шауханов)

(ППХ2: «Come clear of» в английском языке означает «выйти сухим из воды», в данном случае — из тени. Выйти, а не очиститься!)


Ты грозно эрой рыб свиньёй самодовольной, 
Столетней на носочках нацелено плывёшь.
Всего, касаясь пальцами, злорадно умерщвляешь
И опустошение с жадностью гребёшь.                (Тамара Евлаш)

(ППХ2: No comments...)

Ты проплываешь эпохою рыб,
Вальяжные  эры  свиной
Головы,  пятки и пальца
Выныривают из тени.  История...                (Надия Зак)

(ППХ2: перевод «You move through» как «ты проплываешь» представляется оправданным, коль скоро речь идет об «эпохе рыб».  А   «smug centuries» как «вальяжные эры» представляются некоторой натяжкой.)


Ты движешься эрою рыб,
немым веком свино-
главого: пятка и палец
проясняюся из тени. История...             (фон Терджиман)

(ППХ2: неведомый  подлиннику «свиной век свино-главного», который к тому же «пятка и палец»  - целиком на совести  переводчика).


Строки 9 — 12 с подстрочником:

Nourishes these broken flutings,
These crowns of acanthus,
And the crow settles her garments.
You inherit white heather, a bee's wing

Питает (кормит, лелеет) эти изломанные (прерывистые) канавки (каннелюры),
Эти кроны (короны) акантов,
А ворона приводит в порядок свои одежки (покровы).
Ты наследуешь белый вереск, пчелиное крылышко


Переводы:

Выращивает листы аканта для коринфских
Капителей. Сорока торжественно чистит фрак.
Ты унаследуешь белый низкий
Вереск и отсвет стрекозиного крыла                (Василий Бетаки)

(ППХ2: «Выращенные историей листы аканта для коринфский капителей» в подлиннике отсутствуют. Нет там ни «торжественно чистящей фрак сороки», ни «низкого» вереска, ни «отсвета стрекозиного крыла». Чужда стиху СП и избыточная пафосность перевода. Скорее, это даже не перевод, а некая «вариация Бетаки на тему Плат»).


Питает сломанные отголоски флейт.
Короны аканта, 
И короны венчают одежды её.  
Ты наследуешь белый вереск, пчелиное крыло        (Даниил Гергель)

(ППХ2: «broken  flutings» бессмысленно переведено как «сломанные отголоски флейт», которых в подлиннике, разумеется, нет.  Как нет там и «корон, венчающих одежды». Вероятно, переводчик не знает ландшафтных примет описанных в  подлиннике   манориальных Садов Яддо, иначе не попутал бы «каннелюры» с «флейтами»).


Лелеет эти сломанные флейты,
Эти короны аканта,
И ворона чистит свои перья.
Ты наследуешь белую пустошь, пчелиное крылышко    (Дмиэн Винсачи)

(ППХ2: здесь та же беда — «сломанные флейты» вместо «прерывистых каннелюр». В переводе куда-то исчез «heather» - «вереск», став просто «пустошью»).

Лелеет эти сломанные колонны, 
Коронованные акантами капители, 
И ворона поправляет свой наряд.
Ты унаследовала бледную погоду, пчелиное крыло      (Майя Мэйфер)

(ППХ2: «прерывистые каннелюры» подлинника у переводчика стали «сломанными колоннами», а «heather» - вереск — подлинника ошибочно прочтен и переведен как «weather» - погода.


Питает сломанные отголоски флейт
И резанные акантом короны
Короны что чело её
Венчают.
Ты  есть единственный наследник
Наследуешь пчелиное крыло
И  белый вереск                (Эготочка Ру)

(ППХ2: Об отсутствующих в подлиннике «сломанных отголосках флейт» - см. выше. Отсебятиной переводчика являются «резанные акантом короны», которые «чело ее венчают»).


Питает эти разбитые флейты,
Эти короны из аканта,
И ворона выбирает свою одежду.
Вы наследуете белый вереск, пчелиное крыло      (Арман Шауханов)

(ППХ2: Нет в подлиннике «этих разбитых флейт». Ворона в подлиннике не «выбирает», а «оправляет» свои одежды. Неуместно в переводе обращение на «Вы» к адресату стиха — ожидаемому беременной СП первенцу).

Рядом неустойчиво парящая история 
Увенчана коронами и сплошь заселена
Воронами подобием твоей одежде чёрной,
Она владеет призраками, как и ты сполна.           (Тамара Евлаш)

(ППХ2: No, no comments).

Лелеет  прерывистые каннелюры,
Эти акантовые   венцы,
Ворона своё оперенье  в порядок приводит.
Ты унаследуешь крылышко пчелки,  белого вереска пустошь     (Надия Зак)

(ППХ2: Ритмизированный перевод, адекватен оригиналу).

выкармливает это ломанные капители,
короны эти аканта,
а ворона прихорашивается.
Ты унаследовала белый
вереск, пчелиное крыло                (фон Терджиман)

(ППХ2: «Выкармливание ломанных капителей» - абсурд, насильно навязываемый  стиху  СП  переводчиком).

Строки 13-16 с подстрочником:
Two suicides, the family wolves,
Hours of blankness. Some  stars
Already yellow the heavens.
The spider on its own string

Два самоубийства, волчиную (волчью)  семью,
Часы пустоты (забытья). Какие-то (немногие) строгие (суровые, жестокие) звезды
Уже сделали желтыми небеса.
Паук на своей собственной  нити


Переводы:

И два самоубийства, и пустоты дней,
И скелет в шкафу. Жестокие звезды
Зажелтеют в небе. Паук пробирается по своей
Нитке через озеро. Червяки вылезают         (Василий Битаки)

(ППХ2: Где, интересно знать, переводчик в тексте СП разглядел «скелет в шкафу», совершенно неуместный как в прямом, так и в переносном смысле?  Едва ли адекватен перевод «on its own string» как «по нитке своей» применительно к пауку, перебирающемуся через озеро. Это ж какой длины должна быть паутинка, чтобы по ней, как по мостику, паук с одного берега мог попасть на другой. В природе паучки, преодолевая большие расстояния, летают по ветру «на  нитке -паутинке»).


Чету самоубийств, династию волков, 
Часы мрака. Тяжелые звезды
Уже желтят небеса. 
Паук на нитке своей                (Даниил Гергель)

(ППХ2: «Чета» применительно к  «самоубийствам», как и «династия» применительно к «волкам» - абсолютно противопоказаны русской языковой норме. «Blankness» подлинника — ни в коем случае не «мрак», такой перевод неверен. Натяжкой выглядят «тяжелые» звезды, «тяжесть»  звездам земных небес  вообще не присуща;  «hard» подлинника скорее означает «строгие, суровые,  жестокие»).


Двух самоубийц, фамильных волков,
Часы пустоты. Несколько тяжелых звезд
Уже льют желтый свет с небес.
Паук на своей паутинке                (Дэмиэн Винсачи)

(ППХ2: У СП речь не о самоубийцах, а о самоубийствах, суицидах. Дословное «фамильные волки» перевода наводит читателя на ошибочную мысль о том, что эти звери не то переходят по наследству в семействе СП, не то являются геральдическими зверями ее фамильного герба.  Более вероятно, что в подлиннике СП ведет речь  о собственном  семействе, называя его  «волчиным». О «тяжелых» звездах — см. выше). 

Два самоубийства, семью волков, 
Часы забвенья и пустоты. Затвердевшие звезды 
Уже ожелтили небеса. 
Паук на нитке паутины                (Майя Мэйфер)

(ППХ2: «Затвердевшие звезды»  перевода   так  же чужды русской словесности, как и «тяжелые»).


Чету самоубийств
Династию волков
И мрачные часы. А звезды 
уже зажглись на небесах
Паук на нити тонкой                (Эготочка Ру)

(ППХ2: О «чете самоубийств» и «династии волков» — см. выше; «hours of blankness» подлинника - отнюдь не «мрачные часы»  перевода; «звезды» переводчиком оставлены без присвоенного им автором эпитета «hard», зато к паучьей нити переводчиком от широты души добавлено определение «тонкая»).


Два самоубийства, семью волков,
Время пустоты. Некоторые жесткие звезды
Уже стали желтыми на небесах.
Паук на своей паутине                (Арман Шауханов)

(ППХ2: Перевод  по смыслу хоть и адекватен подлиннику, но начисто лишен художественности).   


Наследуешь ты вереск с жужжащим ветром пчёлами
Двойным самоубийством нескольких волков.
Час пустоты наследуешь желтеющими звёздами,
Что в паутинах собственных миллионом пауков.            (Тамара Евлаш)

(ППХ2: No comments, ввиду очевидной бессмысленности якобы перевода).


Два суицида,   семейку волков,
Часы пустоты.  Какие-то строгие звезды
Уже зажелтели на небе.
Паук на своей паутине                (Надия Зак)

(ППХ2: Ритмизированный стих, адекватный подлиннику).


два суицида, волчью семью,
годины пустоты. Чёрствые звёзды,
несколько, уж желтят небеса.
Паук на растяжке                (фон Терджиман)

(ППХ2: Трудно согласиться с «годинами» вместо «часов» пустоты, с «черствыми» звездами, а также с  «паучьей растяжкой», ведь паук не летает, растянув всю ловчую сеть, а лишь выпустив на ветер единственную ниточку...).

Строки 17-20 с подстрочником:
Crosses the lake. The worms
Quit their usual habitations.
The small birds converge, converge
With their gifts to a difficult borning.

Пересекает озеро. Черви
Покидают их обычные  обиталища (жилища, прибежища).
Мелкие птицы приближаются, приближаются (сближаются)
Со своими дарами к трудным родам.


Переводы:

Из привычного жилья.
Птички к озерным водам
Все слетаются и слетаются с дарами
К трудному событию. К родам.                (Василий Бетаки)

(ППХ2: Перевод вполне адекватен подлиннику).

Пересекает озеро. Черви
Покидают свои привычные жилища. 
Птицы собираются вместе, собираются
Рожденью трудному подарки поднося.     (Даниил Гергель)

(ППХ2: Перевод   подлиннику почти соответствует, если не считать, что «роды» - не совсем то же, что «рождение»,  ассоциируемое с «днем рождения». Кроме того,   в русской языковой традиции подарки обычно дарятся к событию «к родам, к рождению», а не самому событию «родам, рождению»).


Пересекает озеро. Черви
Покидают свои логова.
Птички слетаются, слетаются
С дарами к тяжелому рождению.        (Дэмиэн Винсачи)

(ППХ2: «Логова червей» - это, конечно, крутая находка переводчика!)


Пересекает озеро. И черви 
Повыползали из привычных мест
Маленькие птички слетаются, слетаются сюда 
С дарами в честь нелегкой доли.                (Майя Мэйфер)

(ППХ2: У СП не просто абстрактная и без повода  чествуемая «нелегкая доля», а событие вполне конкретное «difficult borning»,  по-русски - «трудные роды»).

Над озером летит
И дождевые черви
Все устремились из уютных нор
И птицы собираются кружа 
Огромной тучей - стаей
Рожденью  трудному подарки поднося            (Эготочка Ру)

(ППХ2: Нет у оригинале «уютных нор дождевых червей». Отсутствует в подлиннике и «огромная птичья туча-стая». Это  выдумки переводчика).


Пересекает озеро. Черви
Покидают свои жилища.
Птички сходятся, сходятся
Со своими дарами, чтобы родиться в муках.    (Арман Шауханов)

(ППХ2: птички не умеют «сходиться в стаи », они в них «сбиваются» или  «слетаются». И вовсе не птичкам предстоит «родиться в муках», а первенцу самой СП). 

Перекрестили озеро лучи червями жёлтыми
В надежде обрести приют, что обещает ночь.
В трудах с рождённым даром, собираясь стайками,
Птицы преждевременно улетают прочь.                (Тамара Евлаш)

(ППХ2: Фантазия  переводчика на тему СП, без комментариев)

Озеро перелетает. А червяки
Привычный  бросают приют.
Птички сбиваются в стаи, слетаясь
С  своими  дарами на трудные роды.                (Надия Зак)

(ППХ2: Ритмизированный перевод, адекватен оригиналу).

пересекает озеро. Черви
покинули жилища свои привычные.
Птички тянутся, сгущаются
с дарами: к тяжким родам.                (фон Терджиман)

(ППХ2: Бедные птички! Переводчик зачем-то заставил их «тянуться» и «сгущаться». Ни того, ни другого в оригинале им делать не доводилось).


Переводчики:

Арман Шауханов                http://www.stihi.ru/2007/09/20/1313
Дэмиэн Винсачи                http://www.stihi.ru/2008/01/11/2395
Тамара Евлаш                http://www.stihi.ru/2008/06/05/722
Майя Мэйфер                http://www.stihi.ru/2010/09/01/6759
Даниил Гергель                http://www.stihi.ru/2017/08/21/8903
Надия Зак                http://www.stihi.ru/2017/08/23/3804
Эготочка Ру                http://www.stihi.ru/2017/10/24/8360
фон Терджиман               http://blog.i.ua/user/950948/530327/
Василий Бетаки.    См.:  Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008.


Рецензии
Если все фантазии или неадекватнрсть в вашем понимании или не художественность - попробуйте перевести идеально,мы Вам поаплодируем.
На счет адекватности - см совпадения в переводе Пастернака с грузинского
стихотвррения " Синий цвет"
Там в совпадение по строфам 80% 50% и до 25 % в последней строфе.
Так что как говаривал Остап Бендер
" не учите меня жить"

Эготочка Ру   09.11.2017 17:54     Заявить о нарушении
Прозектор не понял следующих тезисов Эготочки Ру :
Что такое "неадекватнрсть"?
Что и как "новарил" Остап Бендер?
Почему стихотворение "Синий цвет" в переводе с грузинского Пастернака стало "стихотворрением"?
А учиться жить никогда не поздно. Прозектор советует начать с орфографии.

Прозектор Перец Хитрый 2   09.11.2017 16:58   Заявить о нарушении
Ну вот - мелкие придирки - вся сущность прозектора..

Эготочка Ру   09.11.2017 17:52   Заявить о нарушении
Прозектор вовсе не намеревался быть ментором Эготочки Ру. Он вполне корректно проэкспертировал текст ЭР на предмет соответствия оригиналу, и выяснил то, что описал в исследовательской части своего анализа. Впоследствии выяснилось также, что ЭР как рыба в воде "плавает" не только в английском, но и в русском языке. Как она/он собирается с этим жить дальше - Прозектору глубоко фиолетово.

Прозектор Перец Хитрый 2   28.08.2018 15:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.