6 сонет Шекспира

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Sonnet 6 by William Shakespeare в оригинале

6 сонет. Авторское переложение

В блаженстве лета думай о зиме:
Морозам хищным ли себя оставить,
Когда душа согласна молодая
Сердечные дела с тобой иметь?

Не с нею ли откажешься посметь
Десятерых создать себе во славу
И на вершине славы той по праву
Достойно презирать седую смерть?

Такой расчёт не может быть напрасен:
Счастливым стать мечтает каждый смертный
В очарованье магии своей...

Тебе и недруг скажет: ты прекрасен.
И слишком!- чтобы жертвой беспримерной
Наследниками учредить червей.


Рецензии
Вторая редакция 6-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Эссенция любви не в трёх значеньях,
Но в десяти обогатит твой рост:
Над летом жизни злой рукой мороз
Не обезвредит радости дочерней.

Сыновьей то ж не причинит ущерба:
Найди сосуд и дело так устрой,
Чтоб расточительство, не подводя игрой,
Обогатило сроки роста честно.

Расчёт в делах разумных не напрасен -
О счастье не мечтает кто из смертных?
Придёт зима, заставит почернеть.

Оставь потомству на заре прекрасной
Детей своих, но жертвой беспримерной
Не становись добычею червей.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:32     Заявить о нарушении