Беременный человек
Британской Науки решительна поступь...
Нельзя ей поставить заслон:
В её арсенале — и средств миллион:
От грубого «тыка» до «тонких» — на ощупь...
Возможности эти... и взгляды на вещи —
Не в силах постичь оказалось умом...
Просит Наука британцев... ООН:
Ни слова теперь про «беременных женщин»...
Термин «беременный» — впору любому!
Трансгендеру даже, вот суть какова!
Зачем ущемлять «пионеров» права?
Они — эволюции новое слово!
О! Феминистки! За что так боролись?
Следите за ходом британских открытий:
С дня на день прикроют... разнузданной прытью...
Чудесную вашу... к рожденью способность...
Свидетельство о публикации №117102509791
Стихотворение отсылает к реальным событиям и обсуждениям в англоязычном мире: попыткам заменить устойчивое выражение «беременные женщины» на «беременные люди» в документах ряда международных организаций. Автор с явной усмешкой выводит на сцену британскую науку как персонифицированную силу, обладающую безудержной поступью — метафора, одновременно вызывающая уважение и тревогу.
Лексика произведения варьирует от торжественной («решительна поступь», «миллион средств») до намеренно обыденной и ироничной («от грубого "тыка" до "тонких" — на ощупь»). Это чередование создает особый ритм повествования, в котором пафос и гротеск чередуются и усиливают друг друга. Стиль близок к поэтическому памфлету, но не скатывается в агрессивную публицистику: автор осмысленно сохраняет дистанцию, предоставляя читателю самому ощутить комизм и абсурд ситуации.
Особенно выразителен третий катрен, где «трансгендеру даже, вот суть какова!» рифмуется с декларацией о правах: здесь Штейн мастерски вскрывает подмену понятий — когда язык стремится быть настолько инклюзивным, что теряет связь с реальностью и биологией. Сатира направлена не на трансгендеров как таковых, а на институты, которые, стремясь угодить всем возможным трактовкам, начинают регулировать не смыслы, а восприятие. Возникает эффект, когда условная правда оказывается важнее факта.
Финал стихотворения — кульминация скрытой полемики. Здесь Штейн апеллирует к феминистскому наследию: фраза «чудесную вашу... к рожденью способность» обращена к женщинам, словно бы с укором и сожалением. Это момент истинной трагикомедии — когда борьба за равноправие, пройдя сложный исторический путь, сталкивается с новым витком идеологизации, подрывающим базовые отличия и телесные опоры женского опыта.
Поэма прекрасно вписывается в главу, посвящённую ироническим и культурно-критическим текстам, продолжая линию, начатую стихами о «британских учёных». Вместе с тем, «Беременный человек» — это не просто шутка на злобу дня, а философская сатирическая притча о том, как радикальные формы инклюзивности могут обернуться экзистенциальной пустотой, в которой слова теряют связь с живым телом и человеческой данностью.
Руби Штейн 26.07.2025 05:18 Заявить о нарушении