Червенко Крумов. Четвёртое измерение

                Перевод с болгарского

Сегодня песнь огромная одна родится в необъятных птичьих снах.
На ветви в первых листьях и цветах, на молодые радостные гнёзда
Летит, летит космическая пыль… Трава, едва проросшая сквозь прах,
Влюблённая и нежная, в ладони узкие бесстрашно ловит звёзды.

Боксёры никогда не помнят ран – им помнится их первая победа.
Боксёры забывают все советы – теперь их снова к бою ринг зовёт.
Вдруг в полночь просыпается студент, к столу садится он, худой и бледный,
И белыми длиннющими стихами исписывает синий свой блокнот.

Да, полночь… Мир расколот и прозрел, он отделён от механизмов точных,
От мыслей. Время, распахнув глаза, не может сосчитать своих мгновений.
На городских высоких этажах сгораешь ты – светящаяся точка,
Безмерная, со светлыми очами – одна в пространстве трёх обманных измерений.
(2017)



ЧЕТВЪРТОТО ИЗМЕРЕНИЕ

Сега в съня на птиците една огромна песен се заражда.
На младите гнезда, на клоните, облечени във първи цвят,
космичен прах вали, вали...Тревите не познават още жажда
и влюбени и крехки съществуват под безкраен звездопад.

Боксьорите не помнят свойте рани - помнят първата победа.
Боксьорите забравят предпазливите съвети - рингът ги зове.
Във полунощ внезапно гимназистите се будят, сядет бледи
над своите тетрадки сини, пълни с дълги бели стихове.

Във полунощ...Разполовен от мисли и от хронометри точни,
прозрял света и времето, в етажите на своя град
изгаряш ти - една безкрайна светлоока точка
в пространствата на този триизмерен свят.


Рецензии
Твоя длинная строка, Леночка - это что-то!

Лара Нуар   26.10.2017 02:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Ларочка! И за то, о чём ты мне не написала! :)

Елена Зернова   26.10.2017 02:38   Заявить о нарушении