Апрельское колдовство

(перевод песни «The April Witch» группы «Arida Vortex»,
написанной по одноименному рассказу Рэя Брэдбери)

Кто она? – Ты вздохнешь лишь в ответ,
Ей молчанье и смех отдав!
Чей-то голос в твоей голове
Говорит: «Ты влюбишься, да!»

Губы твои шепчут чьи-то слова,
И взгляд твой делят чьи-то глаза!

Песней небес,
Каплей ручья,
Чувством любви земной! –
Кем-нибудь быть,
Но не собой!

Ты идешь, словно ночью на свет,
Прогоняя сомненья тень!
Чей-то голос в твоей голове
Напевает: «Чудесный день!»

Вновь с губ твоих рвутся чьи-то слова,
И взгляд твой делят чьи-то глаза!

Песней небес,
Каплей ручья,
Чувством любви земной! –
Кем-нибудь быть,
Но не собой!

Звон поутру!
Сон или явь?
Как хороша весна!
Кто-то извне,
Но не сама!

А потом что? – Очнись и все чары сбрось,
Телу прежнему верни естество!
Где, в кого вновь войдешь, как незваный гость? –
Не понять апрельское колдовство!..

Песней небес,
Каплей ручья,
Чувством любви земной! –
Кем-нибудь быть,
Но не собой!

Звон поутру!
Сон или явь?
Как хороша весна!
Кто-то извне,
Но не сама!

24-25 октября 2017


Рецензии