Если однажды я подойду к твоей двери

(Bir gun kapina gelsem)
Перевод с турецкого

Ты оставила меня без лестницы
в высохших колодцах.
Ты оставила меня без паруса
посреди морей.
Ты до такой степени разрушила
 Всё моё доверие,
Что ты оставила меня без меня,
Ты оставила меня без себя.
Юмит Яшар Оузджан
(1926-1984)


За пустотой шагает темнота.
Наверно, это ночь моя последняя.
Без солнца жизнь печальна и пуста,
Пусть даже ты натура долголетняя.

Уж так устроен устаревший мир,
В нём ложь приносит много бед и горечи.
Из лжи коварной сотворён кумир,
Несущий в мир страдания и горести.

Заглохло всё поющее во мне:
Нет ни стихов, ни музыки мажорной.
Лишь пессимизм со мной наедине.
Он стар как мир с надеждой иллюзорной.

Я растворяюсь мысленно в тебе,
Как атом на частицы распадаюсь.
С разлукой в нескончаемой борьбе
Я мыслями по древу растекаюсь.

Хоть раз услышать, что зовёшь меня!
Но жжёт огонь, наполнивший ладони.
И слёзы душат душу хороня,
Но не слышны её глухие стоны.

И если я однажды подойду,
Преодолев моря, к манящей двери,
О стены буду биться, как в аду,
Чтоб умереть от горестной потери.





Фото xmp33.co


Рецензии
О, интересно. Наконец-то нашёл пер. с тур! А вы пишите исходники кириллицей- тур. прекрасно ложится на кириллицу.

Терджиман Кырымлы Второй   24.10.2017 21:54     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв. Приглашаю почитать переводы других турецких поэтов и писателей. С уважением, Александр.

Александр Кипрский   01.12.2017 09:44   Заявить о нарушении