Mona Lisa By Brenda M. Weber Вольный перевод

За гранью глаз твоих стоцветных 
Нет лжи, но в них загадка есть!
Ты всё окутала в их бездну,      
Твоя обитель тёмный срез,
Но даже там, как таинств факел       
Твоя улыбка сыплет свет            
И озаряет лик во мраке.               
Но ты молчишь... ведь смысла нет
В беседе при таком лице:
Ты красота в святом венце!
Не человек, нам не подобна,
Но ореол беспечный ты,
В веках заблудшее надолго
Лишь воплощение мечты!
Волос твоих милы так пряди,
А отблеск глаз и мудр, и чист,
Черты изящных губ и глади
Щек нежных, мягких, и речист,
Но так безмолвен этот взор   
Его загадка - есть узор             
И главный фатум Моны Лизы.

Оригинал:

Behind kaleidoscopic eyes
There’s no mystery there that lies.
She’s the one to see it all
From her position on the wall.
We look for something in her smile.
We stand to study her awhile.
Her face of beauty that we seek.
What would she say if she could speak?
Is her beauty, oh, so rare?
Was Mona just a maiden fair?
Is she a mirror image of me?
Is that what I’m supposed to see?
Mona’s portrait on the wall -
A combination of us all.
There’s a touch of someone there
In the beauty of her hair.
That hit of prism in her eyes
Makes her appear to be so wise.
The playful curvature of her lip
On her cheeks can dance a quip.
She’s beauty this Mona Lisa
But so is the Leaning Tower of Pisa.
What is the mystery there that lies
Behind kaleidoscopic eyes…?


Рецензии