О Коле, которого не учили умываться в школе

Вольный шутливый перевод нравоучительного белорусского
детского стихотворения из журнала "Работница и селянка"
за какой-то 1980 лохматый год.

....

Колямба в горницу влетел -
С понтом, от скунса делал ноги,
Не сполоснув хотя бы хер,
За стол намылился с порога.
- С граблями ср.ными куда? -
Бабуся «фак» внучонку кажет.
- Ступай в пень, старая м.нда,
С ранья я сцал на руки. Дважды!
Бабусю от х.ёв снесло,
Да тут со шконки дед протявкал:
- П.сдуй из-за стола, чушок,
Г.вном с ранья ты сытый, сявка.

----

Оригинал по памяти примерно
такой (а автор мне неведом):

Мікола з вуліцы ўляцеў,
Нібыты воўк за хлопцам гнаўся. 
І рукі вымыць не паспеў,
За стол хутчэй падаўся.
- А рукі? Ты пра іх забыў? -
Бабуля пальцам паківала.
- Я рукі ўжо сёння мыў!
Калі ты ў школу адпраўляла...
Бабуля, моўчкі, адышла,
Ды тут пачуўся голас дзядаў:
- Вылазь, унучак, з-за стала!
Ты ж сёння еў, ужо абедаў...

---

Почти дословно:

Николка с улицы влетел - 
Так, словно волк за парнем гнался.
И руки вымыть не успев,
За стол быстрей подался.
- А руки? Ты о них забыл? -
Бабуля пальцем погрозила.
- Я их уже сегодня мыл!
Когда ты в школу разбудила...
Бабуля, молча, отошла,
Да тут раздался голос деда:
- Вылазь, внучок, из-за стола!
Ты ж нынче ел, уже обедал...

 


Рецензии