Carlos Fajardo Fajardo. Колумбия. Я не прошу

Carlos Fajardo Fajardo
Santiago de Cali, Colombia -1957
No pido salvaci;n

La ;nica bandera que pose;a ha sido saqueada
y no tengo otra para abrigar mis ruinas.

Horrorizado
escribo palabras que no deber;an existir.

Vivo entre destrozadas flores
enmohecidos muros
esquinas de sobresalto.

Hay una luna llorosa
en esta oscura ciudad
como su cielo.

No pido salvaci;n.

Pues esto no es un castigo de Dios
sino su escupitajo



КАРЛОС ФАХАРДО ФАХАРДО
Колумбия
Я НЕ ПРОШУ СПАСЕНИЯ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Один лишь флаг, и тот украден,
другого нет – все разрушения укрыть.
Испуганный, пишу слова, коим не дОлжно быть.

Меж сломанными я живу цветами
и стенами в грязи,
испуга резкого углами.

Луна печальная скользит
во граде тёмном,
как небо грустное огромно.

Я не прошу спасения, а только, чтоб помог.

Не наказание послал мне Бог –
плевок.

13.12.16

Оригинал из «Isla Negra» № 12/430 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Спасибо вам за Ваш вольный перевод очень интересных стихов!
Очень хочется сделать поэтический перевод, но не знаю пока как. С теплом, Лиза


Елизавета Лурье   21.10.2017 22:48     Заявить о нарушении
Лиза! Хочу дать совет. Подбирайте оригинал, отвечающий Вам по духу,
так легче переводить, Бог подскажет слова и рифму. Сначала сделайте подстрочник,
а потом попытайтесь придать ему стихотворную форму, ведь даже, если стих-оригинал не рифмован, в русской литературе свои каноны стихосложения.
Желаю удачи от всей души!
Ольга

Ольга Шаховская   22.10.2017 12:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька! Обязательно учту Ваши советы. Всех Благ!

Елизавета Лурье   22.10.2017 17:39   Заявить о нарушении