Carlos Fajardo Fajardo. Колумбия. Я не прошу
Santiago de Cali, Colombia -1957
No pido salvaci;n
La ;nica bandera que pose;a ha sido saqueada
y no tengo otra para abrigar mis ruinas.
Horrorizado
escribo palabras que no deber;an existir.
Vivo entre destrozadas flores
enmohecidos muros
esquinas de sobresalto.
Hay una luna llorosa
en esta oscura ciudad
como su cielo.
No pido salvaci;n.
Pues esto no es un castigo de Dios
sino su escupitajo
КАРЛОС ФАХАРДО ФАХАРДО
Колумбия
Я НЕ ПРОШУ СПАСЕНИЯ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Один лишь флаг, и тот украден,
другого нет – все разрушения укрыть.
Испуганный, пишу слова, коим не дОлжно быть.
Меж сломанными я живу цветами
и стенами в грязи,
испуга резкого углами.
Луна печальная скользит
во граде тёмном,
как небо грустное огромно.
Я не прошу спасения, а только, чтоб помог.
Не наказание послал мне Бог –
плевок.
13.12.16
Оригинал из «Isla Negra» № 12/430 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117102108072
Очень хочется сделать поэтический перевод, но не знаю пока как. С теплом, Лиза
Елизавета Лурье 21.10.2017 22:48 Заявить о нарушении
так легче переводить, Бог подскажет слова и рифму. Сначала сделайте подстрочник,
а потом попытайтесь придать ему стихотворную форму, ведь даже, если стих-оригинал не рифмован, в русской литературе свои каноны стихосложения.
Желаю удачи от всей души!
Ольга
Ольга Шаховская 22.10.2017 12:16 Заявить о нарушении
Елизавета Лурье 22.10.2017 17:39 Заявить о нарушении