Сердце Поэта

Сердце Поэта, или Охранник Любви*
*************************************
Поэтический перевод? Да-нет-наверное (с)
Скорее - вольная интерпретация по мотивам...
                Любовная лирика!
**************************************

Поэта Сердце - и большое, и ранимое:
Все скорби мира носит он с собой...
Услышав ложь, он не проходит мимо!
Услышав залпы - сразу рвётся в бой!

Как в Даль-Вселенную, открыто его Сердце -
Отображенье Счастья в слове каждом...
И, Боль укрыв от всех за тайной дверцей, 
Охранником Любви, стоит на страже.

Оно - как Море, Сердце у поэта!
Волной по Небу разольётся, светом нежным...
И хоть пушинку, и хоть целую Планету -
Оно и то, и то легко удержит!

*****************************************
*Профессиональным переводчиком не являюсь.
**Вариант: Волной по Небу! Свет-Зарей забрезжит...
     (Небычный, для тех, кто понимает тайные знаки. Знаки Сердца;)

Вольная интерпретация по мотивам перевода
"Iван Вазов. Серце поета" (Автор - Любовь Цай)
http://www.stihi.ru/2017/10/19/243


Містке в поета серце і завзяте,
світовну скорб він носить із собою,
зачує лжу – не буде німувати,
зачує сальву – то стає до бою.

Воно відкрите світові цілому,
воно – відлуння щастя й в кожнім слові
бере до себе біль життя й утому,
бо завжди насторожі, наготові.

Поета серце – наче море пінне:
гойдає небо хвилями своїми,
і хоч левіафана, хоч пір’їну –
усе воно, могутнє й сильне, втрима.

(переклад з болгарської — Любов Цай)
 
*****************************************
Текст оригинала, на болгарском языке (там же)
http://www.stihi.ru/2017/10/19/243

Оригинал:

Иван Вазов
СЪРЦЕТО НА ПОЕТА

Сърцето на поета е голямо,
при лична скръб и мировата вмеща,
зачуй ли стон – то не остая нямо,
при тръбен звук и то се ратник сеща.
 
Това сърце не е ковчег затворен
за чужди радости, тъги, то ек е
на всякой трепет на живота морен,
и вечно будно, вечно то нащрек е.
 
Поетското сърце море е също:
небето отражава и го люшка,
еднакво е приветно и могъщо
левиатан ли носи или шушка.


Рецензии
Не могу сказать, насколько удался перевод, но само по себе стихотворение написано на хорошем уровне.

Сергей Втюрин   18.06.2018 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Я ж не переводчик)
Главное в этом деле - сердце)

Русский Росс   18.06.2018 22:04   Заявить о нарушении
Если что, я его и спел, стихотворение это...
http://www.realmusic.ru/songs/1587013
Не противно пою?)

Русский Росс   18.06.2018 22:18   Заявить о нарушении
Голос такой "некоммерческий", конечно, но слушать можно.)

Сергей Втюрин   18.06.2018 22:34   Заявить о нарушении
Вот правильно. НЕкоммерческий - сам знаю)
Я ж не профессиональный певец)
"Но слушать можно" - то, что и хочется услышать от Слушателя)
А то один мне тут сказал "твоими песнями в концлагере надо пытать!" - ох-охо- я расстроился!

Русский Росс   18.06.2018 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.