2 сонет Шекспира

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале

Дождёшься!.. На лице - настанет срок -
Сплошь красоту ущельями морщины
Избороздят твою...Что, осчастливит
Прохожего ехидное: урод?

Да и открыто спросят не в упрёк:
Куда, любезный, благо излучило
Свет красоты былой?.. Ответ сфальшивит:
"Сокрыт в глазах, как образ между строк".

Достойнее ответить: "Мой ребёнок
Прикрыл собою то, чего не спрячешь:
Прекрасен он, как был когда-то я..."

И молодость вернулась бы повторно,
И кровь, как прежде, стала бы горячей...
Холодная - струится вроде зря.


Рецензии
Вторая редакция 2-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Пора возврата к своему началу
Когда укажет твой дальнейший путь,
Не испугайся, в зеркало взглянув,
Приметы близкой старости в зерцале.

Изображенье, проявив участье:
- Где красоты твоей былая суть?-
Невольно спросит... Обмануть забудь:
Обманывает так себя несчастный.

Похвальнее и с пользой красоте
Ответить было бы: вот мой ребёнок
Итожит счёт для старости грядущей...

И пред портретом ты предстал бы тем,
Кем был, бросая удали разбойной
Тепло крови горячей вслед идущим.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:15     Заявить о нарушении