Струснути б мотлох днiв прожитих
Отих буденних,не промитих,
З нальотом сірості і пилу,
Що тихо зводять нас в могилу.
Забути б чим душа боліла
Вона - офіра* - білокрила,
Мовчала й плакала невтомно.
Та не завжди була безмовна:
В ряди-годи, як допікало,
Сердечним словом вибухала.
Воно було мов кров із рани
Без хитрощів і без омани.
І без претензії на славу.
А інколи, було, як лава,
Що з кратера страждань лилася
І , може навіть, спромоглася,
Хто зирить в дзеркало криве,
Й черствого взяти за живе.
офіра* - жертва
http://www.stihi.ru/2017/12/04/2034
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Стряхнуть тряпьё бы дней прожитых –
И будничных, и не промытых,
С налётом сырости и пыли,
Что тихо сводят нас в могилу…
Забыть бы, чем душа томила.
Она – что жертва, белокрыла,
Рыдала молча – не кричала.
Да не всегда она молчала:
В года, где доля издевалась,
Сердечным словом вдруг взрывалась.
Оно лилось, как кровь из раны:
Без хитростей и без обмана,
И без претензии на славу.
А иногда текло, как лава:
Из кратера так изливалось!..
И, может, даже удавалось,
Кто смотрит в зеркало кривое, –
Задеть такого за живое!
Свидетельство о публикации №117101907433
Оригинал необычно понравился - пробрал до косточек!
:)
Приходите на перевод:
http://www.stihi.ru/2017/12/04/2034
Уважительно,
Светлана
Светлана Груздева 04.12.2017 07:58 Заявить о нарушении
Валентина Кондратенко 2 04.12.2017 09:51 Заявить о нарушении
Якщо Ви дасте посилання у своєму оригіналі, то дайте мені знати, ОК? Не відмовлюсь і від відгука!))
З повагою,
я
Светлана Груздева 04.12.2017 10:25 Заявить о нарушении