Iван Вазов. Серце поета

Іван Вазов
СЕРЦЕ ПОЕТА


Містке в поета серце і завзяте,
світовну скорб він носить із собою,
зачує лжу – не буде німувати,
зачує сальву – то стає до бою.

Воно відкрите світові цілому,
воно – відлуння щастя й в кожнім слові
бере до себе біль життя й утому,
бо завжди насторожі, наготові.

Поета серце – наче море пінне:
гойдає небо хвилями своїми,
і хоч левіафана, хоч пір’їну –
усе воно, могутнє й сильне, втрима.

(переклад з болгарської — Любов Цай)

***


Оригинал:

Иван Вазов
СЪРЦЕТО НА ПОЕТА

Сърцето на поета е голямо,
при лична скръб и мировата вмеща,
зачуй ли стон – то не остая нямо,
при тръбен звук и то се ратник сеща.
 
Това сърце не е ковчег затворен
за чужди радости, тъги, то ек е
на всякой трепет на живота морен,
и вечно будно, вечно то нащрек е.
 
Поетското сърце море е също:
небето отражава и го люшка,
еднакво е приветно и могъщо
левиатан ли носи или шушка.


Рецензии
Прекрасно!
Вот, не удержался!
http://www.stihi.ru/2017/10/21/10757
Возьмете меня Охранником? О, Любовь!;)
Свет-Заря очей моих...
P.S. За качество перевода таки прошу не ругаться - я хороший мальчик!)

Русский Росс   21.10.2017 22:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, РР!
Ну вот что Вам сказать... Прочитала Вашу «фантазию на тему», прониклась – Вы, конечно, в своем репертуаре. :-) Наверное, уже и музыку сочинили? :-)))

Любовь Цай   23.10.2017 00:00   Заявить о нарушении
Ага.
Да, кстати! Спасибо что напомнили. В тот же день и сочинил.
А потом... забыл - ужасное настроение в эти дни. Щас закачаю фонограмму в миелофон) - попробую записать. Сегодня или завтра...

Русский Росс   23.10.2017 10:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.