Каждый четвёртый

Перевод стихотворения "Кожны чацвёрты" Анны Комар (Беларусь) на английский язык.
2-е место в категории "Перевод" международного конкурса "Открытая Евразия -2017" (Лондон)

Кожны чацвёрты

Я – кожны 4-ы незнаёмы мінак,
кожная 4-я праблема, у якой ты вінаваты,
кожнае 4-е жыццё, якое ты пражыў не так,
кожны 4-ы бомж: без мэты, без працы, без хаты.

Кожны 4-ы кат. І краты.

Ты – кожная 4-я кніга, да якой я не даспела,
кожная 4-я спраўджаная мара й выкананы план,
кожны 4-ы дэсерт, які я не даела,
кожны 4-ы бяздомны сабака, якога  я падабрала.

Кожнае 4-е знявечанае цела. І джала.

Мы – кожнае 4-е непрамоўленае слова і няскончаны сказ.
Кожны 4-ы крок наш выбіваецца з агульнага рытму.
Кожны 4-ы жаночы раман мог бы быць напісаны пра нас,
разам з кожнай 4-й вершаванай паэмай з няўдалай рыфмай.

Кожны 4-ы воз, што заграз
пасярэдзіне ўсімі любімага міту

пра каханне.      (Анна Комар)


EVERY  FOURTH

I’m every fourth stranger, every fourth passer-by,
Every fourth fateful problem you‘ve had by your fault and your reason,
Every fourth former life you would surely like to deny,
Every fourth shabby waif with no aim, work and home any season.

Every fourth executor. And prison.

You’re every fourth book which is too complicated to follow,
Every fourth come-true dream and the plan drawn by destiny’s finger,
Every fourth piece of cake I‘ve just nibbled and pushed back unswallowed,
Every fourth of stray dogs whom I did not allow to linger.

Every fourth deeply wounded body. And stinger.

We’re every fourth word, unpronounced as we had no pluck,
Every fourth our pace doesn’t keep with the common arrangement,
Every fourth femail novel presents our example of bad luck,
Every fourth off-key poem about us is a real street pageant.

Every fourth heavy-loaded cart that had stuck
In the middle of most favourite legend

About love.


Рецензии