Wu Chin Tsi Китай Дождь

Wu Chin Tsi
China – S. VIII
La lluvia

Es la ma;ana. Cae la lluvia. El agua invade los campos y cubre las plantaciones de arroz. Las aves hambrientas cantan en los morales.

Es la tarde. Cae la lluvia. Los j;venes ricos se juntan a beber. El vino es tan fuerte que temen morir de embriaguez.

La lluvia no para. Por la voluntad celeste, all; entre los ricos el est;o parece un oto;o. El agua, desliz;ndose por las cornisas, refresca los salones. Ya se recurre a las pieles livianas.

La lluvia arrecia. Los pobres se encierran en sus chozas y se acuestan antes de la ca;da de la tarde. Despu;s de tres d;as nada han comido. Pero nadie se detiene en su puerta.




ВУ ЧИН ТСИ
Китай
ДОЖДЬ

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Утро. Падает дождь. Вода заливает поля, покрывая риса посадки. Голодные птицы поют в тутовых деревьях.

Вечер. Падает дождь. Богатая объединилась молодёжь, чтоб выпить. Вино сильно, от опьянения они боятся умереть.

Дождь не прекращается. Но волею небес, там, средь богатых лето осенью покажется.
Вода струится по карнизам, салоны освежая изнутри. Накидывать одежды лёгкие приходится.

Дождь усиливается. Бедняки закрываются в своих хижинах и ложатся спать до прихода ночи. Три дня спустя они не ели ничего. Никто не задерживается у их дверей.

15.02.17

Оригинал переведённый на испанский из «Isla Negra» № 11/400– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии