Павло Вольвач. Одни сплошные украины...

***
Одни сплошные украины -
лежат миры на сотни вЕрст.
И небо гетманскою синью
плывет, царапаясь о крест.

И стебли крепкого бурьяна
в глазницах проросли опять,
и тленом стали атаманы
затем, чтоб тленом мне не стать.

И, будто ожили погони,
летят за облаками вслед.
И памятью саднит ладони,
в которых больше сабли нет.
2002

с украинского перевел А.Пустогаров

***

Такі невпинні, українні
Лежать світи на сотні верст.
Гетьманське небо в хмаровинні
Тече, черкаючись об хрест.

Бур'ян росте крізь очі смілі
В блакить нових тисячоліть.
Лежать отамани зотлілі
І не дають мені зотліть.

І не дають себе позбутись,
Летіть за хмарами вдогонь.
І підступає незабутість
До обезшаблених долонь


Рецензии
Здравствуйте, Андрей.

Вы полагаете, первая строка Вашего перевода (об остальных пока не говорю) не искажает авторскую мысль? Увы.

Любовь Цай   18.10.2017 23:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь!
В лирической поэзии мысли не есть основное содержание стихотворения.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.10.2017 23:41   Заявить о нарушении
Ваша версия первой строки, Андрей, не оставляет переводу шансов быть отнесенным к лирической поэзии.

Любовь Цай   19.10.2017 00:06   Заявить о нарушении
Это отчего?

Андрей Пустогаров   19.10.2017 00:33   Заявить о нарушении
Оттого, Андрей, что, написав «Одни сплошные украины», переводчик должен объяснить читателю, что в оригинале речь идёт не о мирах «во сибирской во украине, во Даурской стороне». :)

Любовь Цай   19.10.2017 01:09   Заявить о нарушении
Я даже не должен выслушивать эти малоосмысленные речи с большой претензией.
Всех благ!

Андрей Пустогаров   19.10.2017 01:44   Заявить о нарушении
Никто никому ничего не должен, Андрей. :-)
Но Вы задали вопрос – я Вам на него вполне осмысленно :-) ответила: процитировав начало русской народной песни, содержащее использованное Вами в переводе слово, я тем самым довольно деликатно (и даже с улыбкой, а отнюдь не «с большой претензией») попыталась намекнуть на то, что Ваша несуразная (уж простите) первая строка так же далека от авторской, как Сибирь от Украины. :-)
«Такі невпинні, українні» – какое выразительное и ёмкое (едва ли не главное в оригинале) слово Вы устранили из стихотворения своим переводом, заменив его «одними сплошными украинами»! И это тем более досадно, что Вы, в отличие от большинства сайтовых «переводчиков» с украинского, языком оригинала, надо полагать, владеете.
А оригинал замечательный.

И Вам всего доброго.

Любовь Цай   19.10.2017 09:06   Заявить о нарушении
Ужасный перевод! Очень далёк от оригинала.
Хотя и сам оригинал ничем не блещет.

Владимир Коломиец 2   23.10.2017 16:51   Заявить о нарушении