В. Шекспир, Сонет 149

Неправда, что тебя я не люблю!
Ведь сторону твою я принимаю,
И в мыслях лишь к тебе благоволю,
Собою, мой тиран, пренебрегая.
И разве враг твой – мне душевный друг,
Любезен тот, с кем состоишь ты в ссоре?
Когда же взор твой мрачным станет вдруг,
Я мщу себе же, погружаясь в горе.
О, если б гордость обрести я смог,
Чтоб от услуг презренных отказаться,
Когда, обожествляя твой порок,
Готов во всем тебе повиноваться!
     Хоть любишь ты лишь тех, любовь моя,
     Кто может видеть, но незрячий я.

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

Canst thou, O cruel! Say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of my self, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend,
On whom frown'st thou that I do fawn upon,
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in my self respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind,
Those that can see thou lov'st, and I am blind.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Как можешь ты, жестокий(ая), говорить, что я не люблю тебя,
Когда я против себя самого выступаю на твоей стороне?
Разве я не думаю о тебе, забывая
О себе, будучи настоящим тираном в отношении самого себя из–за тебя?
Разве я называю своим другом, того, кто ненавидит тебя?
Заискиваю перед тем, на кого ты смотришь неодобрительно?
Нет! Если ты смотришь хмуро на меня, разве я не направляю
Месть на самого себя через незамедлительные страдания?
Какую добродетель мне нужно уважать в себе,
Которая сделала бы меня столь гордым, чтобы презреть служение тебе;
Когда все лучшее во мне благоговеет перед твоими пороками,
Подчиняясь (властному) движению твоих глаз?
     Но, любовь моя, продолжай ненавидеть меня, так как я знаю
                теперь твой нрав;   
     Ты любишь тех, кто может видеть тебя, я же – слеп (ослеплен).
          Дословный перевод В. Ковалевского


Рецензии