В. Шекспир, Сонет 116

Я не хотел бы разлучать сердца,
Стремящиеся к брачному союзу.
Любовь должна быть верной до конца,
И прочными супружеские узы.
Любовь – маяк, незыблемый всегда
На жизненном бушующем просторе;
Она – как путеводная звезда
Для корабля, блуждающего в море.
Любви шутом у Времени не быть!
Пусть серп его изменит облик милый,
Оно любовь не сможет изменить
Ни год спустя, ни на краю могилы!
     Коль ошибаюсь я, признать готов,
     Что нет любви, как и моих стихов.

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever - fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Не позвольте мне брачному союзу верных сердец
Создать препятствия. (Та) любовь - не любовь,
Которая меняется, когда возникают перемены,
Или уклоняется от препятствия, чтобы устранить его.
О, нет! Она есть вечно неизменный знак,
Который взирает на бури и всегда неколебим;
Она – (путеводная) звезда для каждого блуждающего (по морю) судна,
Влияние которой (на человека) неизвестно, даже если её высота исчислена.
Любовь – не шут Времени, хотя румяные губы и щёки
Попадают под действие его изогнутого серпа.
Любовь не меняется с его краткими часами и неделями,
Но остается неизменной даже на краю гибели.
     Если это – ошибка, и мне это докажут,
     То я соглашусь, что никогда не писал и ни один человек никогда не любил.
          Дословный перевод В. Ковалевского


Рецензии