Переложение Пушкина - Марина Шамсутдинова
Одною монетой вскормлены.
Всё это Ленин описал
И юморист Задорнов.
Один поэт сказал опричь:
«Их должно резать или стричь...
К чему рабам дары свободы,
Паситесь, мирные народы!..»
(Марина Шамсутдинова)
Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь…
(А. С. Пушкин)
Томлюсь в бухтении сердитом,
И всё опричь мои труды.
Как и положено пиитам,
Я встала рано, до звезды.
Не сахар время – плач старушкин,
Навальный собирает рать.
Тут под руку попался Пушкин –
Прелестный томик, так сказать.
Взяла перо, взяла чернила –
Чего б и мне не бросить клич?
Пускай читают, и решила
Маленько Пушкина подстричь.
Его вычёркиваю слово,
Не будет классике вреда,
Пяток минут – и вот готово,
«Рабы» покруче, чем «стада».
Бегу в издательство с бумажкой,
Издатель, явно, будет рад.
Я сеятель по жизни тяжкой,
Но мне такое говорят! –
«Гражданочка, не трать ты время,
А также мысли и труды,
Упрячь испорченное семя
И не бросай его в бразды!»
Свидетельство о публикации №117101510403
Пожалуй, уместен Остап Бендер со своим сакраментальным: " И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Такой удар со стороны классика! А? "
С улыбкой -
Игорь Калинин Тверской 16.10.2017 22:16 Заявить о нарушении