Переложение Пушкина - Марина Шамсутдинова

У кровопийц один запал,
Одною монетой вскормлены.
Всё это Ленин описал
И юморист Задорнов.
Один поэт сказал опричь:
«Их должно резать или стричь...
К чему рабам дары свободы,
Паситесь, мирные народы!..»

         (Марина Шамсутдинова)
 
Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь…

                (А. С. Пушкин)

Томлюсь в бухтении сердитом,
И всё опричь мои труды.
Как и положено пиитам,
Я встала рано, до звезды.

Не сахар время – плач старушкин,
Навальный собирает рать.
Тут под руку попался Пушкин –
Прелестный томик, так сказать.

Взяла перо, взяла чернила –
Чего б и мне не бросить клич?
Пускай читают, и решила
Маленько Пушкина подстричь.

Его вычёркиваю слово,
Не будет классике вреда,
Пяток минут – и вот готово,
«Рабы» покруче, чем «стада».

Бегу в издательство с бумажкой,
Издатель, явно, будет рад.
Я сеятель по жизни тяжкой,
Но мне такое говорят! –

«Гражданочка, не трать ты время,
А также мысли и труды,
Упрячь испорченное семя
И не бросай его в бразды!»


Рецензии
Мастерски!
Пожалуй, уместен Остап Бендер со своим сакраментальным: " И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Такой удар со стороны классика! А? "
С улыбкой -

Игорь Калинин Тверской   16.10.2017 22:16     Заявить о нарушении
Игорь, и Вам спасибо, что прочитали!

Светлана Супрунова   16.10.2017 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.