Роберт Бриджес. Robert Bridges Сосны вздыхали
* * *
(...Сосны вздыхали...)
The hill pines were sighing,
O'ercast and chill was the day:
A mist in the valley lying
Blotted the pleasant May.
But deep in the glen's bosom
Summer slept in the fire
Of the odorous gorse-blossom
And the hot scent of the brier.
A ribald cuckoo clamoured,
And out of the copse the stroke
Of the iron axe that hammered
The iron heart of the oak.
Anon a sound appalling,
As a hundred years of pride
Crashed, in the silence falling;
And the shadowy pine-trees sighed.
Роберт Сеймур Бриджес
***
Сосны вздыхали тревожно
В холодный и пасмурный день,
Туман, скрыв долину надёжно,
Бросил на май свою тень.
Только лишь в сердце долины
Лето очнулось от сна:
Шапки цветов у калины,
Шиповник расцвел докрасна.
Крики бесстыдных кукушек
Из рощи удар заглушил,
Железный топор целил в душу,
Сердце у дуба крушил.
Вскоре шум страшный раздался,
И дуб, гордо росший сто лет,
Рухнув, за землю цеплялся,
А сосны вздыхали в ответ.
Свидетельство о публикации №117101106266
Дремали сосны на холме
Прохладной майскою порою.
Густой туман,клубившись, плыл,
Холмы скрывая под собою.
Внизу долины тоже сон,
Хотя проснулся луч рассвета.
Шепча с любовью: Я пришел
Открыть тропинку в радость лета!
Дмитрий Суханов 4 12.07.2022 20:28 Заявить о нарушении
Однако, в роще вдалеке
Раздалось грозное звучанье.
Опять в работе лесоруб
Дуб это жертва на закланье.
Взохнули сосны в этот миг:
" Открыл теперь дорогу в вечность.
Закончен путь его земной,
Душа взлетает в бесконечность".
Благодарю за мнение🙂
Дмитрий Суханов 4 12.07.2022 20:11 Заявить о нарушении
Думаю, Ваше стихотворение - совершенно самостоятельное и весьма достойное произведение. У Бриджеса, действительно, очень грустное.у Вас - светлое, позитивное.
P S. Исклбчительно в качестве варианта я бы подумал заменить "на холме" словами, скажем, ",ветер стыл" - так появится более четкая рифма и будет подчеркнута весенняя прохлада, о которой Вы пишете в следующей строчке...
Еще раз, признателен,
А.В.
Анд Воробьев 13.07.2022 20:07 Заявить о нарушении