Раздумья

Литературный перевод отрывка из сочинений Евсевия XIV Коллодия. Примерно III век до нашей эры. Перевод с древнефракийского (Шутка)

Из мяса делают шашлык
Вино из винограда
К любви лишь сердце проводник
А стерва в пекло ада.

Нет не пожар и не вулкан
В глазах мы ищем нежных!
Лишь пониманья океан,
Моря надежд безбрежных!

Любовь и страсть, как чёт и нечет
И часто путаемся мы
И веря в пламенные речи
Идём в неведение тьмы!

Огонь костра любим тем паче:
Он греет душу, но не жжёт
И мир становится иначе,
Его ведь, кто-то бережёт!

Лишь бережность даёт надежду,
И тот огонь хранит душа
И пусть не будет так, как  прежде
Но, может, жизнь тем хороша!

Что так ценимо меж людьми,
Что так желанно сердцу?
В час одиночества, беды –
Лишь к пониманью дверца?!

И ночь, и день для жизни благо
Всему своя пора. И тень
Всегда при свете шаг за шагом,
Как верх и низ, как труд и лень!?

Что человек в подлунном мире?
Чей замысел? Или случайный грех?
Желанный гость на званом пире?
Или игрушка для потех?

Когда б мне знать на час вперёд,
На миг опередить мгновенье,
Чей наступил тогда б черёд?
Кто канул бы в забвенье?

Трудом ума иль тяжким потом
Вершим мы дни, как жатвы стог
Веселием крушим заботы
И в том итог, и в этом бог?!

Не в этом ли круговороте
Под новым солнцем, в новом дне
Вы что-то любите и ждёте
И так нечаянно поймёте
Все смыслы к утренней заре…

А кто не понял, будет время!
И петухи ещё споют,
И сапоги отыщут стремя,
И кони к ветрам унесут…
11.10.17


Рецензии