Эмили Дикинсон - Fr1497-J1457 It stole along so st

Шло в ногу, кралось рядом
Мысль - что произошло -
Не явна, как богатство
Что нам,  как Жизнь дано.

Emily Dickinson J1457

It stole along so stealthy
Suspicion it was done
Was dim as to the wealthy
Beginning not to own—



Криптические наброски Эмили Дикинсон, написанные чаще для себя чем для других, это этюды художника на пленэре - схватить момент света, а для неё - вспыхнувшую мысль.  Схватить быстрым карандашом, да так, чтобы все характерное запечатлеть и чтобы при возвращении к эти наброски они могли вернуть к мгновению открытия истины.  В таких этюдах должны быть ухвачены главные связи и ассоциации - ведь если их пропустить то восстановить мгновение не удастся не только читателю, но и автору.   

К сожалению, нам, читателям из другого тысячелетия, часто трудно услышать, что было открытием вызвавшим этюдный набросок, и какие ассоциации он должен был сохранить для автора.  (Надо отдать должное, что  и её современникам хотелось перевести её этюды на свой язык - отредактировать, высветить - против чего Эмили Дикинсон оскорблено возражала.)

Сегодня мы сталкиваемся с разным прочтением её текстов.  Читатель привносит свои ассоциации в её зарисовки.  Случайный читатель - просто свои; знающий о жизни Эмили Дикинсон и её времени пытается восстановить её ассоциации.  Это не простая задача, начиная с 1851 года в поэзии и переписке Эмили Дикинсон криПтический элемент усилился, усилился настолько, что даже её близкие - брат - просили её писать к ним проще и яснее.

Не знаю можно ли использовать бритву Окама читая тексты поэтов другого времени. Поэзия построена на ассоциациях, намеках вызываемых произнесенным словом, музыкой речи; бритва другого времени может обрезать важные ассоциативные связи.

Вот после этого введения я хочу вернуться к тем ассоциациям, которые возникли при прочтении этих четырёх строчек у разных читателей, и к своему их пониманию.

It stole along so stealthy
Suspicion it was done
Was dim as to the wealthy
Beginning not to own—

Эти четыре строчки начинаются довольно ясно, но, как в быстрой зарисовке, и начало имеет пробелы.  Первое слово "It" ("It stole along so stealthy") оставляет читателю догадываться, что-же есть это "It-Это". Что прорастало в нас, с нами, и вкралось столь незаметно, что и подозрение, что оно уже наступило (was done - было завершено) у нас в мыслях не возникает - ("dim" - туманно)? 

Вот возник ребус поэзии, затягивающее, детективное начало - "Who is John Galt?" - Что же есть это "Это"?   Для Эмили Дикинсон "It", по моему предположению, было вполне реальным ощущением. Оттолкнувшись от этой реальности, она делает ещё одно открытие - оно, это "Это", не обязанно быть только этим её первоначальным чувством-толчком - ведь так многое обнаруживаешь незаметно проросшим, ставшим твоей неотъемлемой частью. Каждый читатель может услышать, прочесть тут свое  "Это": усталость, вера, неверие, любовь, старость, равнодушие, бедность, понимание близости смерти.... 

И вот поэт оставляет читателю искать, что же есть "Это", и право найти своё.

Но есть особый читатель, не пытающийся прочесть для себя, но понять, узнать, поговорить с поэтом о его поэта "It",  о том, что поэт спрятал в его тексте.  И он ищет в этих строчках разгадки, и хочет верить, что она в них есть: Есть ли? Должна ли быть? 

И что же поэт предложил этому читателю, для разгадки:  "as to the wealthy Beginning not to own-". 

Как не заметно что-то к нам пришло, идя все время рядом не скрываясь, пришло так естественно, что даже подозрение - уже свершилось - туманно, так же туманно как "for the wealthy Beginning not to own-".

Кто-то из читателей, знающих что это женщина поэт конца 19-го века из американской, протестантской, образованной семьи; не скептик, но не принимающая Веру на веру, часто ассоциативно обращающаяся к библейским текстам, прочтет последнюю строчку, как ссылку на "игольное ушко".  Для этого читателя "Это" стало ощущением пришедшей "Веры", или "близости смерти" - и вот, для них, совершенно очевидно, что текст говорит:  "Богатые начинают раздавать своё богатство".   

Может быть, но для меня тут выпали "as to".  А ведь все четыре строчки это сравнение двух ощущений настолько естественно приходящих к нам, что не ощущаешь их возникновения и присутствия: "Это" пришедшее так незаметно, что мы и не подозревали о его (приходе) свершении как не ощущаешь:

 "Что?" 

Как не ощущаешь богатство Жизни данного нам при Рождении, как естественно владение этом богатством (им не возможно не владеть).

2017-06-06 - 2021-02_27

* Опубликовано: «МОСТЫ» №70 2021 ISBN 1630-1770


Рецензии