Лермонтов. Ожидание. Пер. 2. Шарко О. Н

Дорогой Читатель!..

Довожу до Вашего сведения, что у Михаила Юрьевича Лермонтова есть четыре стихотворения, написанные на французском языке, и по сегодняшний день – русскоязычному читателю – не известные. Я перевела эти стихи на язык русской поэзии. И вот одно из этих четырёх... Ну, так уж получилось, что публикация началась именно с ЧЕТВЁРТОГО (французского) стихотворения. Я говорю так, потому, что здесь опубликован ВТОРОЙ вариант, -- а у меня их ТРИ (т.е. вариантов перевода). Ниже текста -- я дам Вам ссылку на публикацию последующих двух вариантов: пожалуйста: выбирайте себе по вкусу. И ЕСЛИ ВЫ, дорогой Читатель, сумеете мне сообщить, котОрый из них Вам понравился... - БУДУ очень Вам ПРИЗНАТЕЛЬНА.


Справка: "L ATTENTE" – Находится в письме Лермонтова к Н.С. Карамзиной от 10 мая 1841 года из Ставрополя. По этому автографу стихотворение опубликовано впервые в 1935 году. Черновой автограф (без заглавия) – в записной книжке, а, точнее: в Книге, которую подарил Лермонтову князь Владимир Фёдорович ОдОевский, писатель: автор "Городка в табакерке" и "Чёрной курицы"... (Михаил Юрьевич – знал! с кем водить дружбу!)



СТИХОТВОРЕНИЕ  ЧЕТВЁРТОЕ


М. Ю . Лермонтов
L’Attente

Je l’attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre.
Une ombre qui vient doucement....
Eh non: — trompeuse esperance —
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc dess;ch; et luisant.
Je me penche et longtemps j’;coute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas l;ger produit...
Non, ce n’est rien! c’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfum; de la nuit.
Rempli d’une am;re tristesse
Je me couche dans l’herbe ;paisse
Et m’endors d’un sommeil profond....
Tout-;-coup, tremblant, je m’;veille:
Sa voix me parlait ; l’oreille,
Sa bouche me baisait an front.
 


О Ж И Д А Н И Е
Подстрочник (дословный перевод)

Я жду её на сумрачной равнине; вдали я вижу белеющую тень, которая тихо подходит... Но нет! – обманчивая надежда. Это старая ива, которая покачивает  свой ствол, высохший и блестящий.

Я наклоняюсь и слушаю долго: мне кажется, я слышу с дороги звук, производимый лёгкими шагами. Нет, не то! Это во мху шорох листа, поднимаемого ароматным ветром ночи.

Полный горькой тоски, я ложусь в густую траву и засыпаю глубоким сном... Вдруг я просыпаюсь, дрожа: её голос шептал мне на ухо, её уста целовали мой лоб.




М.Ю.Лермонтов (Мой перевод с франц. Вариант №2)

О Ж И Д А Н И Е (Вариант №2)


Я жду её на сумрачной равнине.               
Уходит день, – и солнце сердца стынет:             
надеясь, жду; но всё – обман... Обман.             
Я – как струна: лишь тронь: в разрыв – иль в песню!
Вот!.. звук шагов: ...томительно-чудесных!..       
Но... нет, увы: то лист шуршит по мхам.            

Я, голову склонив на грудь, вздыхаю:      
о! как обманчивы надежды... – Знаю.      
Но продолжаю ждать... Я долго жду...      
И вот белеют, будто бы (?..) – одежды.   
Она!.. Но вновь обмануты надежды:         
всего лишь ива – светлым – на ветру...   

Тоска и горечь – безысходны: пусть умру; 
ложусь в густую равнодушную траву, –      
и сон, на смерть похожий, так глубок...   
Вдруг просыпаюсь от внезапно-странной дрожи:      
я... слышал голос: ощущал дыханье кожей;   
её уста – поцеловали... В лоб.


         
О.Н. Шарко. С любовью к Читателю.
(Дата последней редакции 10.04.2023 г.)    

Публикация перевода ОЖИДАНИЕ. Вариант №1:
http://stihi.ru/2022/12/03/7184

Публикация перевода ОЖИДАНИЕ. Вариант №3:
http://stihi.ru/2022/12/15/6829


Рецензии
Вижу, под переводом бурное обсуждение было. Позвольте и свои пять копеек вставить :)

Все три перевода мне понравились. Переводить стихи - невероятно трудно, особенно с французского и английского, где в слове может быть один слог, а в русском эквиваленте - целых три или четыре. Известная песня "Belle" из мюзикла "Собор Парижской Богоматери" тому яркое подтверждение, ну и многие другие, там, "Une vie d'amour" Шарля Азнавура, которая у нас стала "Вечной любовью", хотя не совсем про то. Так что оценивать надо по сходству со стилем Лермонтова, а все три перевода - очень на него похожи.

И вообще, когда наш Мишель переводил стихотворение Шиллера про ель и пальму, ель у него в сосну превратилась, а романтическая любовь - в дружескую. Ибо - в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник.

Ну и так, в скобках - если я правильно понимаю правила французского стихосложения, то здесь обычный... четырехстопный ямб! :)

Элени Иргиз   01.12.2023 23:16     Заявить о нарушении
Дорогая Елена Николаевна... Вы меня порадовали. Доверяю Вашим познаниям и вкусу.
И как метко сказано: "...в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник". Интересно, это известное выражение, или - Ваше?

А ещё хотела бы Вас попросить ознакомиться с моим переводом У.Х. Одена "Траурный блюз". Мне кажется, что с рецензентом Андреем Пустогаровым, который сам основательно занимается переводами, у нас получилось интересное противостояние:

http://stihi.ru/2009/09/14/3183

С поклоном Авторского уважения

Ольга Николаевна Шарко   02.12.2023 11:31   Заявить о нарушении
Уточняю свою цитату, Ольга Николаевна - это слова прекраснейшего Василия Андреевича Жуковского, и звучат они в правильной редакции так: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник».

А перевод прочту, как и дискуссию, спасибо)

Элени Иргиз   02.12.2023 12:03   Заявить о нарушении
Благодарю за внимание Вас...

С поклоном

Ольга Николаевна Шарко   02.12.2023 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.