из Эмили Дикинсон

вольный перевод стихотворения "Before the ice is in the pools...", 1858:

ПЛАТЬЕ

Не жаркий снег, не пенье льда
Под лезвием конька --
Всё это я и так сполна
Упрячу в закрома.

Не строгий пост, не Рождество,
Не ярмарочный гул --
Здесь чудо тайное моё
Наброшено на стул:

В широком платье без затей
Брести в рассветный час
Белёсым сумраком полей
В росе из Божьих глаз.

Кто скажет: "белая луна",
Кто скажет: "ночь прошла",
Но кто забудет все слова
И плачет у ручья?

          -------

Тайный холод лета, да!

Эмили спит глубоким-глубоким сном, без сновидений. Но вот глаза открываются, целый мир наброшен небрежно на спинку стула, он ждёт, чтобы его надели как простое платье. Вот чудо, вот тайна Эмили Дикинсон. Но кто такая сама Эмили Дикинсон -- вот вопрос.

Мир невозможно перевести с языка на язык, поскольку он сам и есть многообразие языков, потрясающая игра языков. Любое слово изменяет его непоправимо. Невозможно писать о мире, можно лишь позволить миру писать себя.

Мир не отделён от восприятия. Мир это и есть восприятие мира. Это лишь платье Эмили, сырое от росы.

Мир сам пишет себя, нам лишь кажется, что пишем мы. Нет никаких поэтов, и, разумеется, никаких переводчиков, есть лишь Поэзия, лишь спонтанный мир.

Спасибо, Амале, за доброе отношение к моим опытам. Ваше видение очень ценно для меня. Оно приглашает смотреть дальше, и самое главное -- оно приглашает смотреть на того, кто смотрит. Откуда разворачивается творчество? Где его корень? Кто такая Эмили Дикинсон? И что случается, когда она действительно открывает глаза?

(из переписки с Амале)


Рецензии
Спасибо, Игорь! Да, отлично получилось! Продолжайте в том же духе! Если кино часто снимают "по мотивам", то и переводы можно делать "по мотивам". У меня, например, есть такая практика в русских стихах: начитавшись стихов кого-то из любимых поэтов(а читаю я их с карандашом в руках), я нахожу фразу, которая произвела наибольшее впечатление - ставлю её в качестве эпиграфа и в её развитие пишу своё стихотворение. Вообще-то, буквальный перевод стихов невозможен - английский, например, в три раза короче русского(посчитано лингвистами) - значит, что-то с неизбежностью выбрасывается при переводе, главное - не увлекаться и не менять смысл(само-собой).
Вот, например, моя давняя эпиграмма на перевод из Шекспира:

ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА
или
ПРОПАВШАЯ ПОЛОВИНА

"Коня, коня!Полцарства за коня"!
Шекспир, "Король Ричард Третий"
(перевод Я.Брянского),
(1790 - 1853)
"A horse,a horse!
My Kingdom for a Horse"!
(оригинальный текст)

"Дам королевство за коня"! -
Кричал в запале Ричард Третий
Сказал толмач ему: "Фигня!
И половины за коня
Вполне достаточно, поверьте"!

28.07.2012

Странно, что до сих пор играют в переводе Брянского. Я думал над проблемой искажений в переводах и пришёл к такому выводу: переводы Маршака, Пастернака и многих других страдают не только искажениями, но и "улучшениями" - то есть, отсебятиной, лишь потому, что те же Маршак, Пастернак и другие считали себя равновеликими Шекспиру или Гёте, а значит - равноправными авторами, что весьма сомнительно. Переводы сонетов Маршака, которые считались классическими (а как же иначе - лауреат 4-х сталинских премий! - с таким не поспоришь - в кутузку посадят!) вообще не соответствуют атмосфере сонетов Шекспира - они, как правило, довольно мрачны, а у Маршака - лёгкие стишки(он ведь был детским поэтом).

Вот ещё пример перевода: http://stihi.ru/comments.html?2012/03/14/7521

Почитайте комментарии к переводу - в них есть и перевод Маршака(невероятно плохой). А ещё вот что: хорошо выполнять стихотворные переводы могут те, кто пишут хорошие стихи на русском языке - всё взаимосвязано! Успехов!

Юрий Иванов 11   10.10.2025 11:12     Заявить о нарушении
P.S. Вот пример одного из моих стихотворений в развитие эпиграфа:

На убой

Где справедливость, думала корова,
кивая мне и отправляясь в путь
М.Дидусенко(1951-2003)

Вели корову на убой,
Она пока ещё не знала -
То, что везде зовут судьбой,
До самой печени достало.

Что любит всякий человек
Борщец с говядинкой, с наваром,
Что короток коровий век,
Что ей висеть в "мясном" товаром.

Но к скотобойне подходя
Она услышала мычанье,
И поняла - здесь не щадят,
Всех отправляют на закланье.

Что вот сейчас её убьют
На радость кровожадным людям,
Что шанса выжить не дадут
И за убийство не осудят.

Несложно людям убивать -
Кому - коров, кому таких же
Как и они, - перестрелять,
Передушить, - "во имя жизни."

Ножом, кувалдой - всё равно -
Есть удовольствие от бойни;
И убивают - вновь и вновь -
Людей и скот на скотобойне.

На что надеялся Господь,
Создавший племя человечье?
Ведь знал: есть дух, но есть и плоть -
Противоборство их извечно.

Плоть можно с наслажденьем рвать,
Коль духом человек ничтожен;
Рождённый, чтобы убивать,
Не убивать уже не сможет.

Мычи, корова не мычи, -
Здесь сострадания не знают;
Лихие парни-палачи
Невозмутимо убивают.

................................

В коровнике стоял телок,
Жевал и думал: "Жизнь прекрасна",
Но он не знал, - наступит срок,
И станет эта жизнь ужасной.

12.08.23

Юрий Иванов 11   10.10.2025 11:14   Заявить о нарушении
Прочитал вашу переписку под стихотворением про орла, посмеялся над переводом Маршака, это круто! Почему-то Хазанов вспомнился:

Если птице отрезать крылья,
Если ноги отрезать тоже,
То она ведь умрëт от скуки,
Потому что сидеть не сможет! :)

К чести Маршака, хочу сказать, что детские стихи у него хорошие, я их детям вслух тоннами перечитал. Кошкин дом и т.д.

Рь Голод   10.10.2025 11:25   Заявить о нарушении
Вот именно - детские!Ещё у него очень хороши переводы Бёрнса, шотландских баллад и стишков. Но, подумал он однажды: "Не замахнуться ли мне на Вильяма нашего, так сказать, Шекспира". И замахнулся, но вышла промашка! Есть много других переводов в наше время, более соответствующих "Вильяму ихнему", - Финкеля, например.

Юрий Иванов 11   10.10.2025 11:33   Заявить о нарушении
Да, помню "Вересковый мëд" в детском саду вслух прочëл, воспитательница потом кричала моим родителям, что они меня погубят такими стихами!:) И знаете, самое смешное, она была немного права.

Рь Голод   10.10.2025 11:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.