из Эмили Дикинсон

вольный перевод стихотворения "Before the ice is in the pools...", 1858:

ПЛАТЬЕ

Не жаркий снег, не пенье льда
Под лезвием конька --
Всё это я и так сполна
Упрячу в закрома.

Не строгий пост, не Рождество,
Не ярмарочный гул --
Здесь чудо тайное моё
Наброшено на стул:

В широком платье без затей
Брести в рассветный час
Белёсым сумраком полей
В росе из Божьих глаз.

Кто скажет: "белая луна",
Кто скажет: "ночь прошла",
Но кто забудет все слова
И плачет у ручья?

          -------

Тайный холод лета, да!

Эмили спит глубоким-глубоким сном, без сновидений. Но вот глаза открываются, целый мир наброшен небрежно на спинку стула, он ждёт, чтобы его надели как простое платье. Вот чудо, вот тайна Эмили Дикинсон. Но кто такая сама Эмили Дикинсон -- вот вопрос.

Мир невозможно перевести с языка на язык, поскольку он сам и есть многообразие языков, потрясающая игра языков. Любое слово изменяет его непоправимо. Невозможно писать о мире, можно лишь позволить миру писать себя.

Мир не отделён от восприятия. Мир это и есть восприятие мира. Это лишь платье Эмили, сырое от росы.

Мир сам пишет себя, нам лишь кажется, что пишем мы. Нет никаких поэтов, и, разумеется, никаких переводчиков, есть лишь Поэзия, лишь спонтанный мир.

Спасибо, Амале, за доброе отношение к моим опытам. Ваше видение очень ценно для меня. Оно приглашает смотреть дальше, и самое главное -- оно приглашает смотреть на того, кто смотрит. Откуда разворачивается творчество? Где его корень? Кто такая Эмили Дикинсон? И что случается, когда она действительно открывает глаза?

(из переписки с Амале)


Рецензии
Игорь,я внимательно прочитал и ваш перевод и вашу переписку с другим автором.
Я небольшой специалист по вольным переводам,в основном перевожу,как вы уже убедились, не отходя от содержания оригинала,его ритма и рифм.
Но мне понравилась ваша версия этого стихотворения и ваши мысли(ваши и вашего рецензента. Дикинсон мне очень нравится,она непростая,некоторые ее стихотворения так и останутся "не расшифрованными",но наверное в этом и изюминка для ее переводчиков.
Сервис же, на мой взгляд,поэт несколько иного плана,его самая сильная и привлекательная сторона- это захватывающие уже с первых строк сюжеты.
Его знаменитые северные баллады,баллады Чичако не несут в себе какого-то скрытого смысла,как у той же Дикинсон, они повествовательны и просто интересны для чтения.
Потому мне было и трудно ответить на ваш вопрос.
Что касается меня,то мне на этом сайте интересно,помимо Сервиса,открывать стихотворения неизвестных или малоизвестных авторов,а Дикинсон по своей популярности у переводчиков на втором месте после шекспировских сонетов:)))
С наилучшими пожеланиями.

Борис Зарубинский   12.06.2019 16:07     Заявить о нарушении
Я рад, Борис, что вам было интересно. При всём желании я не способен переводить тексты профессионально. А вольный перевод... стерпит всё :)
Что же касается сравнения столь разных поэтов, как Дикинсон и Сервис, то мне кажется, что эта разница не столь существенна. Попробую объяснить. За любым произведением стоит сам автор, его энергия, состояние сознания. Именно поэтому не так важно, о чём и как написано стихотворение. Сервис смотрит наружу, как бы через телескоп, на людей и мир вокруг; Дикинсон смотрит внутрь, как бы через микроскоп, на мир чувств. Оба очень большие поэты, но поэтами их делают не сюжеты или внимание к переживанием, и не техника (хотя она тоже важна), а масштаб их личностей, и это главное. Что любопытно: чем больше этот масштаб, тем ярче индивидуальность. (Можно сравнить с высказыванием Макария Египетского (4 век): святые такие разные, а грешники все на одно лицо!) И это, кстати, косвенный признак масштаба поэта.
С уважением!

Рь Голод   12.06.2019 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.