из Эмили Дикинсон
ПЛАТЬЕ
Не жаркий снег, не пенье льда
Под лезвием конька --
Всё это я и так сполна
Упрячу в закрома.
Не строгий пост, не Рождество,
Не ярмарочный гул --
Здесь чудо тайное моё
Наброшено на стул:
В широком платье без затей
Брести в рассветный час
Белёсым сумраком полей
В росе из Божьих глаз.
Кто скажет: "белая луна",
Кто скажет: "ночь прошла",
Но кто забудет все слова
И плачет у ручья?
-------
Тайный холод лета, да!
Эмили спит глубоким-глубоким сном, без сновидений. Но вот глаза открываются, целый мир наброшен небрежно на спинку стула, он ждёт, чтобы его надели как простое платье. Вот чудо, вот тайна Эмили Дикинсон. Но кто такая сама Эмили Дикинсон -- вот вопрос.
Мир невозможно перевести с языка на язык, поскольку он сам и есть многообразие языков, потрясающая игра языков. Любое слово изменяет его непоправимо. Невозможно писать о мире, можно лишь позволить миру писать себя.
Мир не отделён от восприятия. Мир это и есть восприятие мира. Это лишь платье Эмили, сырое от росы.
Мир сам пишет себя, нам лишь кажется, что пишем мы. Нет никаких поэтов, и, разумеется, никаких переводчиков, есть лишь Поэзия, лишь спонтанный мир.
Спасибо, Амале, за доброе отношение к моим опытам. Ваше видение очень ценно для меня. Оно приглашает смотреть дальше, и самое главное -- оно приглашает смотреть на того, кто смотрит. Откуда разворачивается творчество? Где его корень? Кто такая Эмили Дикинсон? И что случается, когда она действительно открывает глаза?
(из переписки с Амале)
Свидетельство о публикации №117100911292
на стихи.ру, по крайней мере,-
это сказать по-чичиковски "Давненько не брал я в руки шашек!",
чтоб играть, плутуя, по-ноздрёвски.
Здесь, на стихире, эта фраза означает
"А переведу-ка я стишок Дикинсон, что-то скучно да тошно,
авось, зуд мой и уймётся!"
И многие тут же начинают восторгаться "красотой".
Что, красотой перевода? Нет, красотой муляжа, красивостью фикции.
Не нужно делать стих Эмили "красивше",
надобно передавать его правдиво, таким, каков он есть.
И лучше бы сперва хотя бы узнавать повод к стиху.
Дэвид Прист:
Эмили не называет "чудо",
которое должно прибыть в Эмерст до зимы и Рождества.
Поскольку она "плакала" (строка 15) в его отсутствие,
а оно живёт "всего-то в шаге", чудо — это почти наверняка Сью.
Фраза "к подолу чего мы прикасаемся" напоминает нам о женщине
из Евангелия от Матфея, которая прикоснулась к краю одежды Иисуса, сказав:
"Если только прикоснусь к одежде его, исцелюсь" (Матфея 9:21).
Похоже, Эмили была довольно-таки обычной,- как женщина,-
женщиной, каких много,
если уж задумывалась над тем, какое же ей платье надеть,
когда вернётся Сью.
[от рецензента: Эмили всю жизнь писала стихи, и порой
по достаточно заурядным, на взгляд со стороны, поводам.
"Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда..."
Но стихи!]
__
С уважением к Вам
и без уважения к Вашему переводу,
Сергей Ёлтышев 1 30.11.2025 13:50 Заявить о нарушении
Рь Голод 30.11.2025 10:06 Заявить о нарушении
Но ведь если редко и субъективно - значит, не интересуясь
ни жизнью Автора, ни душой её, ни духом и смыслом стихов.
Тогда зачем? ЗАЧЕМ, раз ни уму ни сердцу?
Риторический вопрос...
Сергей Ёлтышев 1 30.11.2025 13:48 Заявить о нарушении
Рь Голод 30.11.2025 14:24 Заявить о нарушении
Разве Вы уважили,- её ли, себя ли,-
этим переводом? Это важнее.
Сергей Ёлтышев 1 30.11.2025 15:26 Заявить о нарушении