Полпуда брынзы... Из Мыколы Винграновского

Полпуда брынзы и корзина перца.
И серый дождик пляшет в казане...
Коль сложится, что никуда не деться,
С тобой придется помирать тут мне.

Ну углях запечём охапку лука,
Из свежины нашкварим шкварок на обед...
Под тихий шаг зари, вод монотонных звуки
На том песке и мы оставим след.

Здесь станем жить, любить - одни на белом свете,
Под писк мышей летучих на заре;
Тут будем колыбельную петь детям,
Варить им серый дождик в казане.




МИКОЛА \ВІНГРАНОВСЬКИЙ

Півпуда бринзи і корзина перцю,
І сірий дощик скаче в казані...
Як доведеться, то вже й доведеться
З тобою й помирати тут мені.

Напечемо солодкої цибулі,
Із підчеревини нашкваримо шкварок...
Під тихий крок зорі, під води призаснулі
На цей пісок і ми вкладем свій крок.

Ми станемо тут жити та любити,
Під темним летом темних кажанів
Тут будем колисати свої діти
Й варить їм сірий дощик в казані.

1966


Рецензии
После твоих переводов и мне захотелось показать некотрые мои. Сначала с молдавского. Потом, если надумаю, с вьетнамского. В 1969 году ко мне пришёл студент Кишинёвского университета До Нгок Кхуэ показать свои стихи - на вьетнамском, французском, с русскими подстрочниками. Зацепил. И я перевёл почти целую тетрадь его виршей. За что потом получил респект и уважение всей вьетнамской диаспоры, а также почетную благодарность от посольства ДРВ. А есть еще и болгарские, латышские переводы. Но они же, суки, прибалты и болгары, всегда были предателями и выставлять их сейчас, как говорится, просто западло. Обнимаю!

Владимир Марфин   20.10.2017 21:06     Заявить о нарушении