На холмах Сассекса С. Тисдейл, пер. с англ

   
    Над холмами птицы летали,
       Море вдали сверкало волной,
    А к северу просторы Сассекса,
       Как королевство, лежали подо мной.

    Счастливей жаворонков я была,
       Что гнезда вьют и в небе песней звенят,
    Над холмами летящие птицы
       Вряд ли были счастливей меня.

    Не ты, хотя рядом ты был,
       Хотя быть с тобой было словно в чудесном сне,
    Не земля, не небо -
       Моя собственная душа пела во мне.

          On the Sussex Downs
                S. Teasdale
    Over the downs there were birds flying,
       Far off glittered the sea,
    And toward the north the weald of Sussex
       Lay like a kingdom under me.

    I was happier than the larks
       That nest on the downs and sing to the sky,
    Over the downs the birds flying
       Were not so happy as I.

    It was not you, though you were near,
       Though you were good to hear and see,
    It was not earth, it was not heaven
       It was myself that sang in me. 


Рецензии