Где есть твой дом... Богдан Лепкий пер. с укр

”Где есть твой дом, твой тихий дом?
Скажи мне, милый брат мой…“
“Ударил в ясном небе гром
и сжег мой дом, свалил мой дом,
и негде зимовать мне“.

“А где жена, и детки где,
исчезла челядь где-то?“
“Вон видишь там могилки те?
Плач ветров, галки в суете,
родня моя вот это“.
             -   -   -
           Оригiнал:  Борис Лепкий (1872 - 1941)            
 
«Де єсть твій дім, твій тихий дім?
Скажи, мій любий брате…» –
«Ударив нагло ясний грім,
Спалив мій дім, звалив мій дім,
Нема де зимувати».

«Де твоя жінка, діточки,
Де вірна челядина?» –
«Он бачиш тії могилки?
Скиглять вітри, летять галки,
Оце моя родина».
       -   -   -


Рецензии
“Ударил нагло ясный гром
Пётр, здесь гром не наглец. см. "наглы" в польском! Здесь- гром среди ясного неба. Ясного грома в русском узусе нет.

Терджиман Кырымлы Второй   08.11.2017 21:52     Заявить о нарушении
Ладно, ясный гром можно оставить. Но без наглого. И хорошо будет.

Терджиман Кырымлы Второй   08.11.2017 23:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Терджиман, за подсказку. Исправил.
С уважением

Петр Затолочный   09.11.2017 00:30   Заявить о нарушении