Robert Gilbert. Eine Nacht in Monte-Carlo

ЭТОЙ НОЧЬЮ В МОНТЕ-КАРЛО*
(перевод с немецкого)

Я знаю край, где солнце как дома всегда,
Где неба край ласкает морская вода,
Где блещут в небе звёзд мириады,
Где я мечтаю быть с тобою рядом.

Да, город есть, где пальмы и пинии в ряд,
И сидя здесь, мы можем о нем помечтать:
Настанет день, придёт вожделенный час,
И встретит он нас...

Нереальный Монте-Карло,
Город дальний, нас под пальмы манит.
Здесь небо скрыто листвой,
Обретешь его рядом со мной.

Как-то ночью в Монте-Карло
Под покровом пальмы тайно
В избытке чувств
Состоится пусть
Встреча наших уст.

Я тайну губ твоих и волос разгадал,
И вот бегу поставить на "руж" и "нуар"**,
Но с колесом фортуны не споря,
Все средства тонут в Средиземном море.

Азарт и страсть друг с другом не дружат давно
Кому везёт в любви, не везёт в казино.
На Средиземном море без средств, увы -***
Везёт нам в любви!

Нереальный Монте-Карло,
Город дальний, нас под пальмы манит.
Здесь небо скрыто листвой,
Обретёшь его рядом со мной.

Этой ночью в Монте-Карло
Под покровом пальмы тайно
В избытке чувств
Состоится пусть
Встреча наших уст!

***
EINE NACHT IN MONTE-CARLO

Ich kenn' ein Land, da fuellt sich die Sonne zu Haus
Es glaenzt das Meer so weit in die Ferne hinaus,
Und in der Nacht, als Hueter des Friedens,
Halt stille Wacht das Sternenheer des Suedens.

Dort liegt die Stadt, von Pinien und Palmen umsaeumt,
kennst du sie nicht, so hast du von ihr schon getraeumt!
Und kaem das Glueck und sagte: „ Nun wuensch Dir was“
Dann wuensch ich mir nur das.

Refrain:
Eine Nacht in Monte Carlo,
moechte ich wandeln unter Palmen mit dir!
Siehst du vor Palmen den Himmel nicht,
kriegst du den Himmel von mir!

Eine Nacht in Monte Carlo
moecht ich lernen unter Sternen,
wie schoen es ist,
wenn man eine kuesst,
die man nie vergisst!

Rot ist dein Mund und schwarz ist dein schimmerndes Haar,
aus diesem Grund setz ich nur auf rouge und auf noir.
Selbst im Gewinn, da haett ichs beschworen,
ich hab mein Herz am Mittelmeer verloren!

Wenn ich aus Pech im Spiel mein Vermoegen verlier,
bleibt mir zum Trost das Glueck in der Liebe mit dir!
Hab keine Mittel mehr, ich am Mittelmeer,
eins bleibt doch mein Begehr:

Refrain
Eine Nacht in Monte Carlo
moechte ich wandeln unter Palmen mit dir!
Siehst du vor Palmen den Himmel nicht,
kriegst du den Himmel von mir!

Eine Nacht in Monte Carlo
moecht ich lernen unter Sternen,
wie schoen es ist,
wenn man eine kuesst,
die man nie vergisst!

__________________________
*Танго родившегося в Кёнигсберге композитора Вернера-Рихарда Хаймана (1896-1961) из кинофильма "Бомбы на Монте-Карло" (1931).
**"руж" и "нуар", rouge и noir (фр.) - "красное" и "чёрное", здесь: клетки рулеточного колеса. В оригинале буквально: "красны твои уста, черны твои блестящие волосы, по этой причине я ставлю только на rouge и на noir".
***в оригинале эта строка представляет собой непереводимую игру слов: Hab keine Mittel mehr, ich am Mittelmeer - я не имею больше средств на Средиземном море.
Исполнение можно послушать здесь: https://youtu.be/N_iap9Texzc


Рецензии