Порез. Из Сильвии Плат. Три перевода
For Susan O'Neill Roe
Порез
Для Сьюзан О'Нил Роу
Первая и вторая строфы с подстрочником:
What a thrill
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of a hinge
Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.
Какое захватывающее ощущение (трепет, волнение, возбуждение, удовольствие)
Мой большой палец вместо луковицы.
Верхушка совсем пропала
Кроме чего-то вроде петли (шарнира)
Из кожи,
Поля как у шляпы,
Мертвенно белой.
Затем этот красный плюш.
Переводы:
Что за восторг:
Не луковицу — Большой
Палец! Верхушка
Держится на клочке пустой
Кожи!
Как схоже
С мертвенно-белой шляпой,
А под ней этот алый / Плюш (Василий Бетаки)
Какой восторг -
Большой палец вместо головки лука.
Верхушку почти снесло
Кроме кусочка кожи -
Вроде петельки.
Лоскуток вроде шляпки,
Мертвенно-бел.
Потом - красный плюш. (Ян Пробштейн)
Острейшее, до дрожи, ощущенье:
Не луковица — палец мой большой.
Верхушечка вся напрочь снесена,
Какая-то петелька уцелела
Кожи,
Как будто бы поля от шляпы,
И мертвенно-бледна.
А дальше этот красный плюш. (Надия Зак)
Третья и четвертая строфы с подстрочником:
Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls
Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.
Маленький пилигрим (поломник, странник),
Топор индейца снял твой скальп.
Твоя индюшачья бородка
Ковром раскатывается
Прямо из сердца (центра, середины).
Я нажимаю (наступаю) на нее,
Схватив (сжав) мою бутылку
Розовой шипучки (шампанского).
Переводы:
Или просто заляпан
Кровью малыш-пилигрим?
Скальп рукою индейца
Снят! Петушиный гребень
Разворачивается прямо из сердца
Наступаю на него
С флаконом темного коньячного цвета,
С белой фатой бинтов... (Василий Бетаки)
Маленький пилигрим,
Индеец снял с тебя скальп.
Твой ковер в форме
Индюшачьей бородки
Расстелен прямо из сердца.
Я по нему ступаю,
Вцепившись в пузырек
Розовой шипучки. (Ян Пробштейн)
Малютка пилигрим.
Содрал с тебя топор индейца скальп.
Твоей бородки индюшачьей
Красный коврик
Из самой сердцевинки раскатался.
Иду я в наступленье на тебя,
Схватив бутылку
С розовым шампанским. (Надия Зак)
Пятая строфа с подстрочником:
A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.
Торжество, вот что это.
Из пролома (бреши)
Миллион солдат выбегает,
Все без исключения (как один, каждый из них) в красных мундирах.
Переводы:
Это - праздник: /
Льётся толпа солдат,
Все в красных
Мундирах... (Василий Бетаки)
Это праздник.
Устремился в прорыв
Солдат миллион,
В красных мундирах все как один. (Ян Пробштейн)
Какое торжество!
Мильон солдат
Из бреши выбегает,
Все в красных одинаковых мундирах. (Надия Зак)
Шестая — десятая строфы с подстрочником:
Whose side are they on ?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill
The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man,
The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when
The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence
How you jump
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.
Ни чьей они стороне?
О мой
Гомункул, я больна.
Я приняла пилюлю, чтобы убить
Это тонкое,
Как бумага, чувство (ощущение).
Саботажник (вредитель),
Камикадзе (смертник),
Пятно на твоей
Марлевой (кисейной) ку-клукс-клановской
Бабушкиной косынке
Темнеет и тускнеет, и когда
Скомканная (шарообразная)
Масса (мякоть) твоего сердца
Противостоит (сталкивается) своей маленькой
Мельнице (дробилке) тишины -
Как ты подскакиваешь (вздрагиваешь),
Трепанированный ветеран (бывалый солдат),
Грязная дева,
Культя большого пальца.
Переводы:
На чьей они стороне?
А что мне? /
О. мой
Гомункул! Я больна тобой.
Приняла таблетку, чтобы
Убить тонкое, бумажное
Ощущение: боль.
Ты — диверсант,
Камикадзе отважный!
Пятно, над ним бант.
Так марлевая чалма
Теряет цвет Ку-Клукс-Клана,
Тогда багровая тьма -
Свернувшаяся
Пульпа моего сердца-
Сталкивается со своим крохотным
Механизмом молчания,
И некуда деться!
Как же ты дергаешься грубо! Кажется, даже с грохотом!
Ветеран с забинтованной головой.
Грязный бродяга. Обрубок.
Бывший большой. (Василий Бетаки)
На чьей стороне они?
О мой
Гомункул, я больна.
Таблетку приняла
Убить щемящее
Бумажное ощущенье.
Саботажница,
Камикадзе -
Пятно на твоей повязке
Ку-клукс-клановой,
Бабушкиной косынке
Потемнело и погрязнело
И когда
Шарообразная мякоть сердца
Попадает на жернова
Своей мельнички-тишины,
Как подскакиваешь ты,
Раненый ветеран,
С кусочком культи,
Грязная девчонка, дрянь. (Ян Пробштейн)
На чьей же стороне окажутся они?
О, мой
Гомункул, я больна.
Я приняла пилюлю, чтоб убить
Все ощущения,
Что как листок бумаги тонки.
Вредитель, саботажник,
Камикадзе,
Пятно на марлевой твоей
Старушечьей косынке, иль
Балахоне Ку-Клукс-Клана,
Темнеет и тускнеет, и когда
Комочек мягкий
Сердца твоего
Дробится
Жерновами тишины -
Как вздрагиваешь ты,
Вояка с продырявленной башкою,
Девица грязная,
Культя большого пальца. (Надия Зак)
Переводчики:
Василий Бетаки
(В кн. В кн. Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 226).
Ян Пробштейн http://www.stihi.ru/2013/05/26/10623
Надия Зак http://www.stihi.ru/2017/05/23/6960
Свидетельство о публикации №117100507783