Зимний пейзаж с грачами Сильвии Плат. 16 переводов
Первая строфа и подстрочник:
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chaste as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
Вода в потоке, приводящем в движение мельничное колесо (в мельничном желобе), через каменную запруду
стремительно падает в черный пруд,
где, нелепый и внесезонный, лебедь-одиночка
плавает, чистый (невинный) как снег, осмеивая (вышучивая) затуманенный разум,
который жаждет утянуть вниз (утопить) это белое отражение (образ).
Переводы:
Из мельничного желоба вниз головой вода
Валится в черное озерце, где лебедь нелепый,
Невесомо скользя туда-сюда,
Насмехается над моим затуманенным умом — а мне бы
Это белое скольжение оборвать навсегда! (Василий Бетаки)
(ППХ2: Экий затейник этот В.Бетаки: вода у него "валится вниз головой"(?),а лебедь почему-то "невесомо (?) скользит туда-сюда", раздражая повествователя, который не в воображении, а въяве захотел "оборвать это скольжение навсегда", - понимай, бедолагу лебедя грохнуть...)
Мельница кидает воду в тесный жёлоб,
и поток ныряет в пруд заворожённый,
в черноту природы, где не по сезону
бродит лебедь сонный
раздражает разум,
белый-белый - скрыться не удастся глазу... (Алёна Старостина);
(ППХ2: Попытка рифмовки. Пятистрочник подлинника в переводе стал шестистрочником. Переводчик обогатил образы стиха мельницей, "кидающей воду в желоб", а изначально черный или темный пруд = "заворожил").
Из мельничного колеса вода,
Струясь через преграду из камней,
В неведомый несется черный пруд,
Где, несмотря на снег и холода,
Один из стаи белых лебедей...
Смеясь над всеми, он остался тут. (Надежда Черкасская)
(ППХ2: Здесь пятистрочник подлинника уложен в шесть строк бравого пятистопного хорея. Вода, "струящаяся" почему-то "из мельничного колеса", "несется" в "неведомый" (?) пруд", где в "снегу и холодах" остался отбившийся от стаи одинокий лебедь, и ему, скорее всего, предстоит замерзнуть насмерть. Однако в этой не располагающей к веселью ситуации он "смеется над всеми". Оптимист, однако...)
Струящийся каскад сбегает по порогам,
Стремительно скрываясь в глади черного пруд’а,
Где в одиночестве нелепом лебедь недотрога,
В безмолвьи белоснежном ропщет иногда. (Савва Лукич)
(ППХ2: А этот лебедь, пусть и "недотрога", все-таки более адекватен: "ропщет иногда")
Накопившись в лотке, вода через каменный шлюз
опрометью рушится в черный пруд,
где абсурдно лебедь один, презрев сезон,
дрейфует, чист как снег, смущая смятенный ум,
в нетерпеньи тянущий белую тень ко дну. (Галина Иззьер)
(ППХ2: Не заморачиваясь с рифмовкой, переводчик, ломая язык, "обогатил" стихотворение образами "накопившейся в лотке" воды, которая "через каменный шлюз опрометью рушится в пруд", а там "абсурдно лебедь один, презрев сезон, дрейфует"... И не понять, что именно абсурдно - одиночество лебедя, его дрейф, его снеговая чистота или "смущение смятенного ума" переводчика...)
По мельничному желобу из камня
Спешит вода в зияющий проем
И рушится в тот черный водоем,
Где лебедь белый - странен, неприкаян –
Скользит, взрезая мрачный окоем. (Виктор Гаврилов)
(Прозектор, приветствуя пятистопный ямб перевода, порадовался "неприкаянному, странному лебедю, скользя, взрезающему мрачный окоем").
Через трещину в камне мельничный водоворот
Падает вниз головой в чёрный илистый пруд
Где запоздалый лебедь, чистый как снег, плывёт,
Манит сумрачный разум сделать рывок вперёд
И отражение лебедя вглубь утянуть. (Татьяна Крупина);
(Прозектор честно пытался, но так и не смог представить себе "мельничный водоворот, падающий вниз головой..." Пример скверного перевода В.Бетаки оказался заразительным.
Но переводчик и сам в грязь лицом не ударил, обогатив текст "рывком разума вперед"!)
Стремительным потоком с мельницы вода
бежит, тревожа зеркало тёмного пруда,
где кружит белый лебедь, уместный там едва;
абсурдной простотою ум, кажется, смущён,
и отраженье чистое на дно б отправил он. (Панина Мария)
(ППХ2: "уместный там едва" и спотыкающееся "на дно б отправил..." действительно "смущают ум абсурдной простотой")
Звонкий ручей по камням водовода
Играясь, разбился о водную гладь.
От мыслей тягучих, и прочь от невзгоды,
Лебедь-смельчак, противясь природе,
Плывет, выставляя манерную стать. (Костбишер)
(ППХ2: Далекий от оригинала текст, фактически - новое стихотворение).
Поток воды из мельницы по каменному шлюзу
Всегда меня с головою в этот чёрный пруд зовёт.
Туда, где всё абсурдно, где совсем не по сезону
Один ослепительно белоснежный лебедь плывёт. (Владимир Фрунзе)
(ППХ2: "меня с головою в этот черный пруд зовет" - мысль смелая, но от оригинала далекая...)
Из мельницы вода сквозь сток обледенелый
Ныряет с головой в холодный черный пруд,
Где плавает отбившийся от стаи лебедь белый,
Как снежный ком… Абсурдное видение-
Моих печальных мыслей отражение… (Ольга Нургалиева)
(ППХ2: "поток, который ныряет с головой" - реверанс переводчика в сторону В.Бетаки. А "абсурдное виденье - моих печальных мыслей отраженье" означает, что рассказчик галлюцинирует, и никакого лебедя на пруду на самом деле нет. СП нервно курит в сторонке...)
На мельницу по желобу текущая вода с запруды каменной
срывается стремглав во тьму угрюмого пруда,
где одинокий лебедь, снеговая чистота,
нелепый в пору межсезонья, вздумал плыть,
мозг затуманенный дразня,
который жаждет образ этот белый утопить. (Надия Зак)
(ППХ2: рифмовка воспринимается как попытка искупления рваного ритма перевода. Но тут хотя бы образы адекватны оригиналу).
Стремглав несётся с мельницы ручей
по каменному жёлобу в пруд чёрный,
где лебедь одинокий, неуместный
среди зимы, и сам белей, чем снег,
терзает замутнённое сознанье,
что алчет претворить его в мираж. (Ирина Ачкасова)
(ППХ2: какой, однако, пафос лебедь, только представьте, "терзает замутненное сознанье, что алчет претворить его в мираж". Это при том, что оригинал СП от такого "высокого штиля" ой как далек!)
За мельницей поток проточный
вниз головой ныряет в черный пруд.
Там лебедь плавает, нелепый нынче, непорочный,
как снег; издевкой мучит ум непрочный,
что жаждет отраженье белое свернуть. (А.Пустогаров)
(ППХ2: и здесь уже знакомый бетакиевский "вниз головой" нырок тавтологичного "проточного потока". А рассказчиков "непрочный ум", жаждущий "отраженье белое свернуть" - свидетельство ментальной ущербности. Однако в оригинале рассказчик слабоумием не страдает)
Вода от мельницы, сквозь шлюз камней,
бежит стремглав вот в этот чёрный пруд,
где, как абсурд, не по сезону, одинокий лебедь
плывёт, как чистый снег, дразня неясный дух,
что жаждет утащить в пучину белый отсвет. (Елена Твеканова)
(ППХ2: "неясный дух" перевода кажется не совсем удачным заместителем "затуманенного разума" оригинала. "Неясный дух" - это, скорее, привидение, призрак, а не смущение ума).
По каменному желобу вода
Из мельницы несется в черный пруд,
Где лебедь, чист, как снег, среди пруда
Абсурдом будоражит ум, когда
От белизны закрыться хочет тот. (Ян Пробштейн)
(ППХ2: приветствуя пятистопный ямб перевода, Прозектор возражает против подмены образов. В подлиннике затуманенный разум хочет избавиться от нелепого видения, его мысленно утопив, а не "закрывается" от него. "Закрытие разума" означает отказ от восприятия действительности. В оригинале, однако, разум стремится не убежать от действительности, а "исправить" ее абсурдность)
Вторая строфа и подстрочник:
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Суровое (строгое, крутое) солнце опускается над топью,
оранжевый циклопий глаз, брезгуя (презирая, пренебрегая) глядеть
дольше на этот пейзаж разочарования (огорчения);
мысленно (воображая себя) в черном оперении, я вышагиваю (шествую) как грач,
размышляя, в то время, как приходит зимняя ночь.
Переводы:
Опускается сухое солнце,
Рыжий глаз циклопа над болотистым краем,
Чтоб на этот печальный пейзаж — досадуя и презирая -
Не глядеть...
Нахохлясь, как грач, я шагаю
И раздумываю, пока
Зимний вечер наползает на облака. (Василий Бетаки)
(ППХ2: если с "сухим" солнцем еще можно примириться, то "наползающий на облака зимний вечер" явно враждует с оригиналом)
И сурово солнце глаз свой опускает,
потому что больше вынести не может
ту поэму боли, скрытую в пейзаже.
Я, как чёрный лебедь, плаваю в ней тоже,
я, как чёрный лебедь, сын зимы и ночи,
плаваю в ней тоже… (Алёна Старостина);
(ППХ2: переводчику очень хочется украсить текст СП, и "грач" оригинала становится "черным лебедем, сыном зимы и ночи". Приличествует ли переводу такая подмена образа?)
Нависло солнце над болотом. Строго
Оно глядит на топи с высоты
И презирает каждое мгновенье
огромное оранжевое око.
И мраком мои мысли обросли,-
как черный грач ищу уединенья,
В преддверии задумчивой зимы. (Надежда Черкасская)
(ППХ2: и здесь оригинал кажется переводчику недостаточно "красивым": появляются неведомые тексту СП "обрастающие мраком мысли", "преддверие задумчивой зимы". Может, это и красиво, хотя не очень понятно, но оригинал-то искажает)
Холодное светило горестную пустошь созерцает
Как великан, с презрением болота проходя,
Безмолвный зимний мрак ход мыслей замедляет,
Прихода ночи жду - лелею словно ворон я. (Савва Лукич)
Аскетичное солнце закатывается за топь,
глаз циклопа в оранжевом обречен
убегать от ландшафта печали прочь;
в оперении темных мыслей я шагаю грачом,
пока опускается зимняя ночь. (Галина Иззьер)
И солнце, словно красный глаз Циклопа,
Насмешливо глядит на чахлый край.
Все ближе ночь, все дальше светлый рай.
Моя тоска – такое же болото!
И мысли вьются, как грачиный грай. (Виктор Гаврилов)
Жёсткое солнце над топью стремится прочь,
Оранжевый глаз циклопа, ему невмочь
Видеть пейзаж унижения и неудач;
В ворохе чёрных дум, шагаю как грач
С трепетом глядя как падает зимняя ночь. (Татьяна Крупина)
Суровый солнца диск спускается на топь –
горящий глаз циклопа, пейзаж презревший тот,
что мрачен, и невзрачен, и навевает скорбь;
и в тёмном оперенье, как грач, из грустных дум,
я шествую, и вечер морозен и угрюм. (Панина Мария)
Там солнце-отшельник, взойдя над болотом
Брезгливо взглянуло - янтарная скука,
И взгляд отвернуло - скупые широты.
Как грач, озираясь, окутанный мукой,
Я крался, боясь наступленья зимы. (Костбишер)
Суровое солнце садится за топь отрешённо,
Оранжевый глаз Циклопа больше не может смотреть
На этот вечерний зимний пейзаж столь огорчённо.
Ступаю как грач — мне тёмные мысли не одолеть. (Владимир Фрунзе)
Замерзший солнца шар спускается в болото,
Его циклопий глаз не в силах созерцать
Унылый сей пейзаж … Как черный грач, шагаю,
Чтоб в поле тяжких дум приют свой отыскать,
Пока его совсем не скрыла тьма ночная. (Ольга Нургалиева)
Оранжевый циклопий глаз,
крутое солнце, над болотами висит,
полно презрением, снижаясь, не глядит
на этот огорчительный пейзаж;
себя воображая в черном опереньи,
вышагиваю гордо, словно грач,
задумавшись, при зимней ночи наступленьи. (Надия Зак)
Багровый глаз циклопа – солнце – днесь
с закатом медлит: поглядеть подольше
с презрением на влажную юдоль;
грачу подобно, в оперенье дум
унылых, бреду, перебираю мысль
за мыслью. Свет меркнет, ночь близка. (Ирина Ачкасова)
Суровое садится солнце над болотом -
как будто бы оранжевый циклопа глаз.
На весь пейзаж глядит с зевотой.
Я, черной мыслью оперяясь, с неохотой
брожу, как грач, в вечерний этот час. (А.Путогаров)
Угрюмо солнце сходит вниз над топью,
оранжевый зрачок циклопа, не желающий
отнюдь смотреть на удручающий пейзаж;
я в мыслях в тёмном оперенье, как грач, крадусь,
тревожась с приближеньем зимней ночи. (Елена Твеканова)
Над топью солнце скупо восстает
Циклопий рыжий вперив глаз в презренье
В шагреневый пейзаж среди болот;
Я в думах, точно в черном оперенье,
Как грач, что ищет свой ночной приют. (Ян Пробштейн)
Третья строфа и подстрочник:
Last summer's reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart's waste
grow green again ? Who'd walk in this bleak place ?
Прошлого (минувшего) лета камыши выгравированы (запечатлены) во льду,
как твой образ в моих глазах; сухой мороз
глазирует (стеклит) окно моей раны (боли); какое утешение (успокоение)
может быть изваяно (высечено) из камня, чтобы сердечное повреждение (сокрушенное сердце)
зазеленело (ожило) снова? Кто бы выжил (ходил, гулял) в этом мрачном (холодном, суровом, унылом) месте?
Переводы:
Камыши прошлого лета вплавлены в лед,
Как твои черты вплавлены в мой взгляд.
Слоем льда затягивает сухой мороз
Окошко моей раны.
Ну какое же утешенье всерьез
Можно выбить из камня, чтобы зазеленел простор
Сердца —
А иначе кто будет гулять в этом месте пустом? (Василий Бетаки)
А мороз на прудик гравирует травы,
как твоё лицо мне – в сердцевину глаза
вырезает знаки на’ сердце стеклянном
Может быть, скорее новое созреет?
Кто в своём рассудке здесь гулять согласен? (Алёна Старостина);
На тонком льду как оттиск прошлогодний -
Здесь летом были рощи тростника.
И боль мою, словно окно зимою,
Узором расписал мороз сегодня.
Кто в дом войдет, где властвует тоска?
И зацветет ли сердце, как весною? (Надежда Черкасская)
Напоминание о лете - стрелы камыша,
В ледовой толще снова замирают,
И образ твой со мной печатью лета навсегда,
Но сердце хрупкое печали иней покрывает.
Весна придет, с ней горестная пустошь оживет
И трепетное сердце утешенье обретёт. (Савва Лукич)
Прошлогодний тростник весь выгравирован во льду,
как твой образ в глазу моем; изморозь
глазирует окна моих обид; где найду
тот покой, что позволит высохшему ростку
в моем сердце зазеленеть? Кто войдет в его блеклую тьму? (Галина Иззьер)
Спасения не отыскать снаружи -
Во льду гравюрой вычерчен тростник...
А я к стеклу морозному приник.
Кто камень рассечет унылой стужи,
Чтоб стало всё зеленым хоть на миг? (Виктор Гаврилов)
Письмена ушедшего лета впаяны в лёд
Намертво, как твой образ в мои глаза;
Снег скрыл боль; как из камня высечь огонь, что зажжёт
Свет, чтобы на руинах вновь расцвела лоза?
Кто в эту нищую пустынь вновь забредёт? (Татьяна Крупина)
Камыш весь прошлогодний – гравюрою во льдах,
как образ твой, что вечно запечатлён в глазах,
и окна моей боли покроет иней... Прах
на месте сердца… Мог бы ростки надежды дать
тот камень? Кто б в том месте отважился гулять? (Панина Мария)
Тростник – лишь весточка от лета –
Теперь навек застыл во льду.
Твой образ – изморозь узором по стеклу.
Да существует разве утешенье на планете?
Кто в омут кинется, если же не я пойду. (Костбишер)
В прозрачный лёд вмёрзли камыши ушедшего лета,
И также твой образ в моих глазах застыл навсегда.
Мороз стеклит постоянной боли окно просвета.
От пустоты души ждать ли утешенье иногда?
В раздумьях тяжких время зимней ночи наступать.
Кому хотелось бы в этом унылом месте гулять? (Владимир Фрунзе)
Погибли камыши от стужи леденящей,
Как образ твой во мне. И в сердце - только лед.
Где камень мне найти животворящий,
Что в нем для новых чувств окно пробьет?
Пустыню сердца к жизни кто вернет? (Ольга Нургалиева)
Наследье лета, камыши, в лёд вмёрзшие, в гравюру обратились,
так и твои черты в моих глазах запечатлелись;
затягивает ран моих оконца сухой мороз ледком;
какое утешенье мне из камня изваять,
чтоб сердце сокрушённое смогло любить опять?
Кто мог бы здесь прожить, в краю безрадостном таком? (Надия Зак)
Недвижимо во льду запечатлён
камыш – так и лицо твоё застыло
в зрачках моих; мороз узором раны
души покрыл; из камня высечь луч,
чтоб пустошь сердца оживил ростками,
возможно ли? От холода беги. (Ирина Ачкасова)
Мороз без снега, и камыш впечатан в лед.
Так образ твой хранит тоска моя.
От камня ль искра здесь огонь зажжет?
Зазеленеет сердце вновь и оживет?
Ну разве забредет кто в эти гиблые края... (А.Пустогаров)
Былого лета тростники гравюрой вмёрзли в лёд,
как образ твой в моих глазах; сухой мороз
блеск придаёт оправе раны; что за утешенье
из глыбы высечь можно, чтоб велеть пустыне сердца
вновь зеленеть? Кому бродить по столь унылой дали? (Елена Твеканова)
Во льды тростник как бы гравюрой вмерз,
Как образ твой в моем глазу; стекло
Узором боли расписал мороз,
Кто в дом войдет холодный? Как утес
Рассечь так, чтобы сердце расцвело? (Ян Пробштейн)
Переводчики:
Василий Бетаки См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений в редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 13.
Алёна Старостина http://www.stihi.ru/2015/10/04/471
Надежда Черкасская http://www.stihi.ru/2015/12/25/11035
Савва Лукич http://www.stihi.ru/2016/01/05/429
Галина Иззьер http://www.stihi.ru/2016/02/09/1289
Виктор Гаврилов 38 http://www.stihi.ru/2016/03/18/4752
Татьяна Крупина http://www.stihi.ru/2016/03/31/3563
Панина Мария http://www.stihi.ru/2016/05/13/10512
Костбишер http://www.stihi.ru/2016/11/08/10968
Владимир Фрунзе http://www.stihi.ru/2016/11/28/7451
Ольга Нургалиева http://www.stihi.ru/2017/02/17/10985
Надия Зак http://www.stihi.ru/2017/06/13/10248
Ирина Ачкасова http://www.stihi.ru/2017/07/28/8436
Поэты Америки Поэты Европы = А.Пустогаров http://www.stihi.ru/2017/08/26/10145
Елена Твеканова http://www.stihi.ru/2017/10/02/10343
Ян Пробштейн http://www.netslova.ru/plath/stihi.html
Свидетельство о публикации №117100308247