Шекспир Cонет 88

 ***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…



Сонет 88


Оригинальный текст и его подстрочный перевод

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.



Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
выступая на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
и обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так всецело принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].



***

Сонет  88

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.



***

Сонет 88 (мой вариант) Ариф Туран

Когда меня ты выставишь на смех,
Безжалостно смеясь со всеми вместе,
Твою измену  не  сочту за  грех,
В защиту стану правоты твоей и чести.

Я лучше всех свои пороки знаю,
Но за тебя творю я суд неправый,
Своим же языком себя я унижаю,
Мне, изменив, ты завоюешь славу.

Боль измены я  с радостью приму,
Твоё счастье для меня всегда награда,
Вероломного друга  в мыслях обниму,
За то, что я люблю тебя моя отрада.

Я твой всецело, за честь твою стою,
И за неё  своё  бесчестие стерплю.


Рецензии