The Armful - Беремя Р. Фрост. Поэт. перевод

The Armful (by Robert Frost)

For every parcel I stoop down to seize
I lose some other off my arms and knees,
And the whole pile is slipping, bottles, buns --
Extremes too hard to comprehend at once,
Yet nothing I should care to leave behind
With all I have to hold with hand and mind
And heart, if need be, I will do my best
To keep their building balanced at my breast.
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful in the road
And try to stack them in a better load.

Объяв в охапку тщетно множество предметов,
Теряешь  многие - скользят из рук, с колен, 
Вся куча вниз: бутылки, булочки… Эстетов
Не убедить, не знают крайности совсем.

Есть нечто - многое придётся мне оставить,
Но то, что должен крепко я держать в руках,
И может,  сердцем невозможное исправить,
Хранить  их здание на совесть и на страх.

Но, иногда паденье будет неизбежно,
Среди обломков сядьте в полной тишине…
Дороге нет конца, всё нужное прилежно,
Сложите в новый груз –  цените жизнь вдвойне. 


Рецензии
Дословный перевод:
При каждом падении я опускаюсь, чтобы захватить,
Я теряю многие с моих рук и колен,
И вся куча скользит, бутылки, булочки --
Крайности слишком трудно понять сразу,

Есть нечто, что я должен оставить позади
Но то, что я должен держать с рукой и умом
И сердцем, если понадобится, я сделаю все возможное
Держать их здание уравновешенным у меня на груди.

Я пригибаюсь, чтобы предотвратить их падение.
Тогда садитесь посередине всех их,
Что я бросил в кучу на дороге.
И постарайтесь сложить их в лучшую нагрузку.

Бе Бета   02.10.2017 20:35     Заявить о нарушении