Стихополотно. Язык любви

Язык, рождающий красоту, стиль, рождающий доверие, и радуга вдохновения, рождающая влюблённость, – это и есть поэзия.

Игорь Муханов   17.11.2022 16:44

Среда обитания
Игорь Муханов

Отдай мне сон, увиденный тобой:
скалистый берег, облако, прибой,
рыбёшек стая, пены борода
и тихое, грудное слово «да».
Твой сон зажму я крепко в кулаке,
на золотом солёном ветерке
добавлю парус, чаек за кормой
и свет любви, манящий глубиной.
И будет, где гулять с тобою нам,
читая стих русалкам и волнам.

© Copyright: Игорь Муханов, 2022
http://stihi.ru/2022/11/16/3027




Русский язык. Я плоть от плоти своего народа
Сергей Жигалин 12


Недавно в наш город приезжала Мария Алексеевна Муромцева, замечательный русский поэт. Она из потомственной профессорской московской семьи, не одно поколение служившей России. В её предках - известные государственные, военные, общественные деятели, люди науки, искусства, культуры, например, С. А. Муромцев, председатель Государственной думы (1906). Мария Алексеевна находится в родстве с М. Волошиным, а также Костомаровыми, философом Ив. Ильиным, писателем И. Буниным, жёнами которых были представительницы рода Муромцевых.

Но главное - стихи. Мария Алексеевна всем пришедшим на встречу с ней подарила две своих книги: "Стихи" 2003 года издания и "Славянка" 2017 года. Последняя (почти 450 страниц!) - настоящая поэтическая энциклопедия. Стихи об истории, о своих предках, о войнах - прошлых и нынешних, о природе, о любви... Стихи, отмеченные искренним патриотизмом, глубокой мудростью, высочайшим мастерством...



Мария Муромцева

Русский язык

Я русский дух, и будет Русью пахнуть
В любой земле, где обитаю я.
Не зная ни сомнения, ни страха,
Я раздвигаю здешние края.

Мне душно в клетях вычерченной схемы
И в горизонтах тесных языков,
Меня не усмирить стенами плена
И чужеродным бряцаньем оков.

Я смыслов необъятность и значений,
И в стати Святогоровой моей
Раздольнее письмо, просторней чтенье,
И речь в шаляпинских басах ясней.

Я Пушкинской строкой даю награду,
И в мёртвых душах я навеки жив,
Щедринской болью я открою правду
На горечь жизни и разгулы лжи.

Я новый век начну с простого Слова
В серебряной оправе на столе,
И тонко зазвенит его основа,
И гениев прибудет на Земле.

Я всё могу, пройдя войной и миром,
И Тихий Дон мне даст испить судьбы,
Мне не бывать отцом и командиром –
Я -  суть и мысль, глоток святой воды.

Я плоть от плоти своего народа,
Его соборность, память, бытие
И непокорность, данная природой.
И мне в потомках умножать её.


© Copyright: Сергей Жигалин 12, 2017
http://www.stihi.ru/2017/09/17/3373




Рецензия на «Русский язык. Я плоть от плоти своего народа» (Сергей Жигалин 12)

Небольшая справка о русском языке.

Почти все слова на А,Э,Ф не русского происхождения.
Все музыкальные термины, архитектурные, литература, техника, философия, юриспруденция морское дело, астрономия, театр, кино, космонавтика, спорт и т.д. содержат в себе слова иностранного происхождения (латинского, греческого, немецкого, английского).
Европейские языки практически не содержат русских слов.
Возьмём хотя бы французский - всего одно слово привилось "бистро" от быстро. В то время как в русском 2000 фр. слов. Твой, мой, свой - латинские (итал.) Солнце, море, оЗЕРО, юнга, навигация0 снег, страда - дорога (отсюда - страдать) странно, иностранец -(итал) Нева (снежная - латинский). Даже слово Пушкин не русского происхождения. Пушка - приспособление выталкивающее ядро. PUSH - толкать (англ.)
Марк Эндлин   10.10.2017 21:18   


Это филологам известно. А большинство слов европейских языков - пришли из древнеиндоевропейского языка. Об этом:

Индоевропейские корни в современном русском литературном языке
http://ipc.edusite.ru/p303aa1.html

Википедия. Индоевропейские корни в европейских языках. Этих корней там почти тысяча!

Происхождение русского языка.
http://studfiles.net/preview/2804260/page:3/
Лексический состав современного русского языка с точки зрения происхождения
Сергей Жигалин 12   11.10.2017 08:14   


И ещё:

Самые распространенные русские слова в иностранных языках (на примере англий-ского языка):
• водка - vodka
• спутник - sputnik
• перестройка - perestroika
• гласность - glasnost (как политиче-ский термин)
• изба - izba
• мужик - muzhik
• царь - tsar, tzar, czar
• указ - ukase
• соболь - sable (зафиксировано в XIV веке, также в значении "черный", "тра-урный")
• каракуль - astrakhan, karakul
• боярин - boyar
• козак - Cossack (также кочевник)
• сарафан - sarafan
• тройка - troika
• телега - telega
• степь - steppe
• тайга - taiga
• тундра - tundra
• дача - dacha
• балалайка - balalaika
• борщ - borscht, borsch
• каша - kasha
• квас - kvass
• стерлядь - sterlet
• белуга - beluga
• самовар - samovar
• борзая - borzoi
• рубль - rouble
• алтын - altyn
• копейка - copeck
• пуд - pood
• верста - verst
• кнут - knout (наказание)
• погром - pogrom (разбойная акция)
• крах - crush
• Сибирь - Siberia (произносится чуть по-другому)
Если покопаться, можно найти и много дру-гих слов:
• Komsomol, Kolkhoz, Sovkhoz, KGB
• kulak - зажиточный крестьянин
• Bolshevik, Menshevik, Intelligentsia
• Duma - дума (орган власти)
• kalashnikov и др.
Во французском есть много русских слов. Например, "бистрО" - от русского "быстро".
• матрёшка - matriochka
• Петрушка - Petrouchka (кукольный театр)
• ушанка - ouchanka
• луноход - lunakhod
• окрошка - okrochka
• лапти - laptis
В испанском можно найти
• валенки - valenki
• щи - shchi
• тюря - turia
________________________________________

Сергей Жигалин 12   11.10.2017 08:17   


Балалайка - Bala - латин. -танцевать - немецкое - tanzen. Звенеть - лат. - suono - играть. Резвиться - итал. - resveglio. Царь от лат. -Цезарь - Ceasar. Колокол, гам - иврит "Кол гаам" - газета в Израиле "Голос народа". Шаромыжник, шантропа - фр. - от шер ами - дорогой друг и Жан тро па - Иван не умеет танцевать. Многие слова, перечисленные Вами не являются обиходными. Такие как спутник, бабушка... побывали и ушли в самих евроязыках не прижились. Пример: в испанском более 2000 арабских слов, русских ни одного.
Марк Эндлин   11.10.2017 10:33   


Тайга - место где водятся тигры - Tigre - итал. Tiger (произн. тАйга) - англ.
Марк Эндлин   11.10.2017 10:42   


Насчёт ушанки. Уши - латин. Usire - выходить (за пределы) - уши выходят за пределы головы. Нос, глаза - латин. Зенки - русск. - глаза. И так, если глубоко разобраться, мы уже давно не говорим на исконно русском языке. Влияние латин. и греческого принесли ещё Кирилл и Мефодий В Киевскую Русь.
Марк Эндлин   11.10.2017 10:54   


Марк, Вам надо пройтись по ссылкам, которые я дал. А "балалайка - от bala" - так наз. народная этимология (см.)
Сергей Жигалин 12   11.10.2017 11:14   


Кажется, тропинка - русское слово. Ан, нет - troppo - много - латин. - место вытоптанное многими проходящими. Замуровать (в стену) Muro - стена -лат. (отсюда -мюрал). Дочь - dolce - сладкая - лат. Сын - от Sun -англ. - Sonne германские языки (солнце в семье) Солнце - латин. Sole - один (отсюда и солдат) Шаровары - турец. - шальвары, диван турецк - типа парламента. Папа, мама - латин. Mamma - грудь. Скатерть - scater - разбрасывать - англ. (из латин.) Лампа - латин. и так до бесконечности.
Марк Эндлин   11.10.2017 11:34   


"балалайка - от bala" - так наз. народная этимология из латин. Балерина, балет, балетмейстер, ухватили слово мастер (хозяин своего дела). А научные подтасовки зачастую подменяют лингвистическую правду, которую я Вам наглядно привёл.
Марк Эндлин   11.10.2017 11:41   


Серьёзные учёные считают, что слово "балалайка", скорее всего, тюркского происхождения, но никак не латинского.

Происхождение слова балалайка
балалайка, также балаба;йка, бала;бойка, южн., зап. (Даль), укр. балаба;йка, также балаболька «бубенчики». Согласно Бернекеру (1, 40), к балабо;лить. Можно было бы также связать балала;йка (в качестве расширенной формы вместо *бала;йка) с бала;кать.

Любопытно уже само название инструмента, типично народное, звучанием словосочетаний передающее характер игры на нём. Существует несколько версий о происхождении названия.
По одной версии, которой придерживаются Чудинов А. Н. ("Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка", 1910)) и Михельскон А. Д. ("Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней".) слово имеет тюркские корни. Вполне вероятно, что оно происходит от слова "бала" (ребенок, дитё). На тюркское происхождение указывает фонетическая примета тюркских заимствований: сингармонизм гласных, практически в русском языке она даёт повторение одной и той же гласной в слове - башмак, батрак, балда, таракан, баклажан, балаган, балагур, баламут, багатур.[3][4]

Другая версия говорит о праславянском происхождении названия. Корень слов «балалайка», или, как её ещё называли, «балабайка», давно привлекал внимание исследователей родством с такими русскими словами, как балакать, балабонить, балаболить, балагурить, что значит ‘разговаривать о чём-нибудь ничтожном, болтать, раздобаривать, пустозвонить, калякать’ (восходят к общеславянскому *bolbol того же значения, сравните схожую ономатопею варвар). Все эти понятия, дополняя друг друга, передают суть балалайки — инструмента лёгкого, забавного, «бренчливого», не очень серьёзного.
Сергей Жигалин 12   11.10.2017 19:44   Заявить о нарушении




Рецензия на «Русский язык. Я плоть от плоти своего народа» (Сергей Жигалин 12)

Стих прекрасный! Спасибо, Сергей! К сожалению, в инете стихов Муромцевой нет... Так что выкладывай ещё!

А вот рецка Марка позабавила. Оказывается, со времён Лескова ("полуклиника", "мелкоскоп"...) не перевелись чудаки.

"Насчёт ушанки. Уши - латин. Usire - выходить (за пределы) - уши выходят за пределы головы. Нос, глаза - латин. Зенки - русск. - глаза. И так, если глубоко разобраться, мы уже давно не говорим на исконно русском языке. Влияние латин. и греческого принесли ещё Кирилл и Мефодий В Киевскую Русь.

Кажется, тропинка - русское слово. Ан, нет - troppo - много - латин. - место вытоптанное многими проходящими. Замуровать (в стену) Muro - стена -лат. (отсюда -мюрал). Дочь - dolce - сладкая - лат. Сын - от Sun -англ. - Sonne германские языки (солнце в семье) Солнце - латин. Sole - один (отсюда и солдат) Шаровары - турец. - шальвары, диван турецк - типа парламента. Папа, мама - латин. Mamma - грудь. Скатерть - scater - разбрасывать - англ. (из латин.) Лампа - латин. и так до бесконечности."

Просто очаровательно! Вот она современная "лингвистическая" НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ во всём юмористическом блеске!
Любовь Тамбовская 2   11.10.2017 20:50   


Кстати, уточним:

Дочь

Латынь - filia; gnata; nata; puella;

Итальянский 1.figlia, ragazza, femmina
Сладкий

Латынь - dulcis; mellitus; suavis; jucundus; blan-dus;

Итальянский
1. dolce (сладостный)
2. saporito, gustoso (приятный)
Горький

Латынь - amarus; acerbus (recordatio); tristis (absin-thia);

Итальянский
1. amaro (горестный)
2. triste
Сергей Жигалин 12   11.10.2017 21:17   


*d;ugH;-t;r- //дочь// рус. дочь, укр. дочка, санскр. duhit;, греч. thugat;r, тохарск. ck;car > tkacer, англ. dohtor > daughter, старосл. дъшти, арм. ;;;;;; (dust; > dust;; > t;usdr), нем. tohter > Tochter, гамб. j;, гэльск. duxt;r, перс. > doxtar, лит. dukt;, др.-прусск. duckti, др.-норв. d;ttir, готск. dauhtar, авест. duydar, лувийск. duttariyata, хетт. duttariyatiya;
Любовь Тамбовская 2   11.10.2017 21:22   


Статья "Народная этимология":
http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000014/st017.shtml
Сергей Жигалин 12   12.10.2017 10:03   




Рецензия на «Русский язык. Я плоть от плоти своего народа» (Сергей Жигалин 12)

«Я Пушкинской строкой даю награду» Пушкин обработал народный язык, представив его в простой и красивой форме для восприятия, заложил основы современного русского, литературного языка. «Русский язык. Я плоть от плоти своего народа», хорошие строки, действительно, русский (литературный, речь идёт именно о нём) язык – плоть от плоти народного разговорного языка, на базе которого он развивался, пополнялся и будет дополняться новыми элементами из популярной разговорной речи, («И мне в потомках умножать её»)… Спасибо, Сергей Валентинович, очень интересная у Вас публикация. Благодарю за стихи Марии Александровны Муромцевой, чьи предки (что любопытно) общественные и государственные, культурные деятели служившие России, то есть это люди, любящие язык своей страны. Мария Александровна ёмко воспела национальный литературный язык. Я видела фото Марии в Интернете – хрупкая красивая, интеллигентная женщина, славянка с сердцем воина (наверное, это у русских женщин в крови – боевой русский дух).

«Я новый век начну с простого Слова В серебряной оправе на столе, И тонко зазвенит его основа, И гениев прибудет на Земле. Я всё могу, пройдя войной и миром, И Тихий Дон мне даст испить судьбы, Мне не бывать отцом и командиром – Я - суть и мысль, глоток святой воды…»

Вот он каков, литературный русский язык! А то что он вобрал в себя звучание и смысл разных языковых диалектов многих народностей, пожалуй, это естественно. Я училась в одесской области, чьё население многонационально, подруга – болгарка одного села. Мы были в стройотряде в другом районе области. Болгарское село. Местные жители, узнав, что подруга болгарка, обращались к ней на болгарском языке. К их удивлению, она совсем не понимала местного болгарского языка. В каждом селе – свой диалект. В данном случае для общения (для работы и организации дела тем паче) необходим единый литературный государственный язык, которым должны владеть жители.
Ирина Петал   12.10.2017 12:16   


Вопросы о литературном национальном языке любопытны. Наткнулась на одну статью автора Серио Патрик (Лозанна, Швейцария, перевод И. Д. Белеевой) «ЯЗЫК - ПЛОТЬ НАЦИИ. БЕСЕДЫ О РУССКОМ ЯЗЫ1КЕ ЭПОХИ БРЕЖНЕВА»

Любой энтомолог может определить, какое количество насекомых обитает на нашей планете, но ни один лингвист не сможет ответить на вопрос: невозможно сосчитать, сколько языков существует на самом деле. СССР и Россию можно изучать через специфичность её отношения к языку, воспроизведению и знаку. Это далеко не единственная страна, в которой политика управляла «символами», однако, только эта страна расстреливала своих лингвистов за вопросы определения языка ***

Связь идеологии государства и языка в СССР

«
1. Любовь.

«Пусть «Великий Русский Язык» (именуемый далее ВРЯ) станет объектом любви» - такие строки часто можно найти в советской научно-популярной литературе. Но в СССР жили не только русскоговорящие народы, и эта любовь, невзирая на расхождения и противоречия, могла их сплотить.

1.1. Русский язык - родной язык русо-фонов

Любовь к родному языку может зародиться в процессе чтения книг по грамматике, которые сочетают в себе как любовь, так и понимание изучаемого предмета: «Эта книга стимулирует интерес к русскому языку и любовь к нему» (Прокопович, 1972, с. 6).
Однако в процессе изучения языка признание любви к языку является основополагающей составляющей успеха: «Чтобы овладеть этими средствами, уметь воспользоваться этими возможностями русского языка, нужно постоянно изучать русский язык, стремиться проникнуть в суть его законов, осознать их и, самое главное, полюбить [3] этот язык» (Шермухамедов, 1980, с. 210) [4].

И наконец, как причина и следствие познания, любовь питает стремление к изучению языка: «Знаете ли вы, что подлинная любовь к русскому языку невозможна, если не познать, не углубиться в этот язык, не изучить всё его богатство» (Люстрова, 1982, 154) [5].

1.2 Родной язык

На русский язык фраза «la langue maternelle» переводится как «родной язык», что в буквальном переводе звучит как «язык местности, где родился», «язык рождения» («la langue natale»). На самом деле, прилагательное «родной» произошло от существительного «род»: «потомство», «раса», «племя», «клан», «родоначальник» (латинское gens, греческое genos). Все эти понятия являются лишь частью общего лексикона, используемого с целью подчеркнуть патриотический характер слов рождение, родители, родина, народ, и все синтагмы образованные от прилагательного «родной»: родная речь, родное слово, родная страна, родной край, родная литература, родной брат или родная мать и т.д. Родной язык так же будет означать язык клана, группы, приобретенный ее членами после рождения. Очевидная равнозначность слов язык/Родина лежит в основе общего корня род - и понятий «родной язык» и «Родина». Поскольку любить русский язык - это то же самое, что и любить Родину (как наглядно демонстрируют тексты). Любить ту Родину, где на нём говорят, и где этот язык является родным. «Друзей русского языка объединяет любовь к родному слову, интерес к его доблестному прошлому, блестящему настоящему и великому будущему». (Люстрова, 1982, с. 54). Так, любовь к родному языку становится своего рода наказом, долгом для гражданина любить Родину. «Любовь к русскому языку -одна из неотъемлемых частей того чувства, которое мы называем любовью к родной земле. Каждый советский человек, каждый русский должен знать и любить свой язык. Нужно любить и непрерывно изучать русский язык» (Паустовский, 1953, цит. Шермухамедовым, 1980, с.52) [6].

Любовь - это своего рода долг. «Каждый человек, прежде всего, должен любить свою советскую Родину» (Из личного архива маршала Рокоссовского, Литературная газета, апрель 1982).

Понятия Родная Земля и Родной Язык есть две составляющие одного понятия «Родины», которое в СССР ассоциируется со святым образом матери - «Родина-Мать».

Напрашивается вопрос! Долг любить родной язык или Родину-Мать, не является ли это символической (бессознательной) любовью? Любовью, в которой не отдают себе отчёт и о которой молчат? Любовью к телу матери, которая, обычно, сублимируется и на которую поставлен запрет [7].

Подобную фиксацию на языке г-н Пьерсен называет «логофилией», т.е. любовью к языку людей, которые «помешаны на языке». Нам представляется интересным и значимым определить, опираясь на научнопопулярные тексты советского периода, наблюдается ли в СССР «логофилия нового типа», а так же в чем заключается особенность любви к ВРЯ.

1.3. Защитить язык

Как видно из текстов советского периода, одним из последствий логофилии является потребность «защиты» языка и его целостности. Ниже представлена ещё одна метафора, ярко отражающая борьбу за сохранность чистоты языка. «Советские люди должны постоянно, неустанно проявлять заботу о русском языке, о его частоте, о сохранности и дальнейшем развитии его выразительности, образности, силы» (Шермухамедов, 1980, с. 204). «И все мы, начиная со школьного возраста, должны стремиться к тому, чтобы русское слово сверкало всеми своими гранями, чтобы оно полно раскрывало свои значения, точно использовалось, чтобы русский язык не засорялся жаргонизмами, излишними иностранными словами, вульгаризмами» (Шермухамедов, 1980, с. 205) [8].
Верховным гарантом защиты языка должен будет стать т.н. моральный аспект, получивший в лингвистике название «сталинский стиль»: «Равнодушие к языку, скудость его, небрежное с ним обращение, порча этого языка, засорение его совершенно нетерпимы» (Паустовский-53, цит. Шермухамедовым, 1980,
с. 52).

Однако охрана целостности языка может иметь и политические мотивы: создание эффективного инструмента, посредством которого возможно «управлять массами». Такой позиции придерживался Ленин, изложив ее в Энциклопедии русского языка [9] в статье «Об очистке русского языка».

Ленинская утилитарная концепция чистого слова легла в основу т.н. «социалистической профилактики» (борьбы со «словами-паразитами») и применялась непосредственно к языку. Сегодня совершенно иначе звучат пророческие слова Максима Горького, призывавшего бороться за чистоту русского языка: «В числе грандиозных задач создания новой, социалистической культуры перед нами поставлена и задача организации языка, очищения его от паразитического хлама. Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем более точно направлено - тем оно победоносней» (М. Горький. Полное собр. сочинений. Т. 27, с. 169-170, цит. Шермухамедовым, 1980, с. 204).

Целью «социалистической профилактики» является очистка организма от паразитов, поскольку любое пораженное тело считается патологией: Б. С. Шварков говорил о «деградации языка» как о «болезни» (ЭРЯ, статья «Бюрократизм в языке»).

Что же это за язык, единство и целостность которого, как и сама Родина, «находятся в опасности»? Что же есть это ВСЕ, которое все так любят? Этот «неуловимый» объект [10], который все пытаются «защитить», «построить», «организовать» и «очистить»? Такую же идеологическую позицию по отношению к языку мы встречаем в III республике во Франции [11]. Однако в силу своего многонационального характера, в СССР все же имелись некоторые принципиальные отличия.

Ирина Петал   12.10.2017 12:24   


1.4. Омографы и «второй родной язык»

Совершенно иной является проблема любви к русскому языку нерусскоговорящего населения. Очевидно, что любовь эта иной природы, нежели любовь к родному языку. Однако «страсть» к русскому языку от этого лишь ярче. Книга Шермухамедова - настоящая антология нерусских поэтов и писателей Советского Союза, в унисон воспевающих свою любовь к русскому языку.

Вот что писал узбекский писатель советской эпохи Мирмукзин:

Стал матери язык - поэта языком.
Я зрелости достиг - и выучил другой,
То русский был язык, для сердца дорогой:
По-русски прозвучал свободы гордый клич,
По-русски говорил с народом наш Ильич.
Люби его, мой друг, как любит весь народ,
Он мост между людьми, единство и союз.
(цит. Шермухамедовым, 1980, с. 107)

В каждой братской республике можно встретить поэта, любящего русский язык. Обращаясь к Западу, известный киргизский поэт Кубаник Акаев в поэтической форме выразил мысль о великой миссии русского языка:

Знай же, Лондон, Париж, Вашингтон,
Я в Москву, я в Россию влюблен.
Слушай мир: я люблю тот язык,
Что по-русски могуч и велик,
Как мне пушкинский стих не беречь!
Я по-русски марксизм изучил,
Брат мой русский мне знамя вручил.
С нашим Лениным в сердце живет Весь двухсотмиллионный народ,
Перед лицом всего мира горжусь Языком твоим, славная Русь!
(цит. Шермухамедовым, 1980, с. 65)

Парадоксальным является отношение нерусского населения к русскому языку. Мысль, наиболее часто звучащая в публичных заявлениях о русском языке, является мыслью о том, что русский язык стал для всех «вторым родным языком». Великий туркменский писатель, Герой Социалистического Труда, Б. М. Кербабаев (1894-1974), автор выдающихся работ, ставших частью сокровищницы советской литературы, писал: «Русский язык стал для нас, националов, вторым родным языком. Однако грамматический строй русского языка очень сложен. Поэтому необходимо изучать русский язык с самого детства» (цит. Шермухамедовым, 1980, с. 91).

Однако подобные заявления вызывают скептическое отношение со стороны иностранных лингвистов. «Несмотря на многочисленные заявления, что русский язык стал для народов дружественных республик «вторым родным языком», утверждать этого в полной мере все же не стоит» (Крессель, 1977, с. 28). В настоящей статье для нас неважно действительно ли русский язык стал «вторым родным языком» для нерусского народа. Важно, почему подобные утверждения вообще имели место быть. Мы вовсе не собираемся обвинять советских лингвистов «во лжи», сравнивая то, что провозглашалось, с тем, что было на самом деле. Мы хотим проследить взаимосвязь между идеологией и политикой на официальном уровне. И если уж русский язык стал вторым родным языком для нерусского населения, Россия стала соответственно их «Матерью»: «...Законы
братства нам дано по-русски понимать затем, что дружбе учит нас Россия, наша Мать» (Мир-зо Турсун-Заде, «Законы братства») (цит. Шер-мухамедов, 1980, с. 138).

Подобный перенос любви и привязанности с родного языка на русский влечёт за собой, как следствие, просьбу «о принятии». «Каждый миг народ Дагестана ощущает свою неразрывную связь с этим языком», - пишет известный писатель Эфенди Капиев. «О, Великий Русский язык! Я встаю пред тобой на колени: прими и благослови меня!» «Эти слова не только образ: в этой фразе можно ощутить всю глубину чувств, которые жители Дагестана испытывают по отношению к русскому языку, сплотившему их как друг с другом, так и с другими народами» (Гамзатов, 1983, с. 247).

Самым интересным для нас является попытка понять, как же возможно полюбить чужую мать также сильно, как и свою собственную родную мать. Отметим тот факт, что разницы между тем чувством любви, что испытывают к русскому языку русскоязычное население и чувствами нерусского народа, практически нет, если только речь не идет о страсти.

Несмотря на то, что слова «мать» и «море» не имеют в русском языке подобного сходства при написании, как во французском «m;re» и «mer», в поэме Максима Геттуева «Русский язык» можно четко пронаблюдать явление транспозиции. Любовь к матери ассоциируется с бескрайними морскими глубинами, отражается в глубинах водной глади, такой манящей и успокаивающей, способной утолить жажду, разжигая желание. Изобилие этих образов присутствует в психоаналитических трактатах об эдиповских мечтах и рассказах:

Спросите меня:
Что похоже на море?
- Русский язык, - не
замедлю с ответом.
- Он, словно море,
согреет землю,
Свежесть подарит
засушливым летом.
Воды его, разливаясь без края,
Блещут немеркнувшим
солнечным светом;
К людям хорошим
в дальние страны
Катятся волны с горячим приветом.
Русский язык -
безграничное море!..
В глуби морской
я дождался улова:
Выловил ключ, открывающий радость, -
Этим ключом было русское слово...
... В сад прихожу под зеленые своды:
Как здесь отрадно, красиво и ново;
Если ж в саду и садовник отменный,
Кажется - в мире нет
счастья иного!
Также и в класс мой пришел я когда-то -
Он был подобен зеленому своду;
Русская женщина с доброй душою
Не уступала ни в чем
садоводу.
(Цит. Шермухамедов, 1980, с.111)

Подобное погружение в язык, которое возвращает нас к традиционной метафоре «языковая баня», так же открывает перед нами любопытнейший феномен, который мы могли бы сформулировать не иначе как риторическим вопросом: как эдипов комплекс может возникнуть по отношению к приемной матери ?

Ирина Петал   12.10.2017 12:26   


1.5 Большая Семья

Как возможно полюбить чужой язык так же сильно, как свой собственный, родной?
Этот вопрос о «втором родном языке» рождает ряд метафорических понятий на тему «семейные узы»:
- Дружная семья всех народов Советского Союза
- Старший брат
- Братские народы
- Братские республики
- Братские языки
- Матушка Россия
- Родина Мать

Именно эти понятия доказывают возможность существования частного в общем, одном большом мире, каким являлся Советский Союз, некая асимметричная пирамида, где огромное количество близких друг другу языков, но все же существует один, объединяющий их все, являющийся одновременно и частью и целым, язык «равный среди равных» - ВРЯ (Шермухамедов). Именно благодаря родственным связям удалось избежать внутренних противоречий в понимании единого общества и признания отдельных «национальностей». Именно ВРЯ -это родной язык (первый или «второй») всего советского народа, а другие языки - это равные между собой языки. Всё это в качестве социальной профилактики позволило представить русский язык как нечто живое, объединяющее всех и каждого, нуждающееся в постоянной защите и очистке от «паразитов». «ВРЯ, объединяющий членов одной семьи, не может быть заменен другими языками в силу своих отличительных особенностей, ибо только он может отражать в себе самом существование единого гомогенного общества, связи между ним самим и «народом № 1», - как говорил С. Леффорт [12], - «.народом, объединенным любовью к своему средству общения».

1.6 Тождество, принадлежность и отличие

Отношение между частью и целым, в ракурсе семейной метафоры не так уж сложно, в сравнении с тем, как соотносятся части между собой, либо внутри себя. Именно так рождается вопрос тождества, вопрос отношений Части и Целого. Если считается возможным говорить о языках «народов Советского Союза», то значит эти «народы» существуют. Но что же такое «народ», в своем бесчисленном множестве? Реально существующий объект, или предмет дискуссии? В СССР «народ» являлся «дискретной сущностью», не больше и не меньше. Однако, народ может исчезнуть лишь для того, чтобы вновь появиться годы спустя [13]. Один народ должен был противопоставить себя как нечто целое другим народам: «В рожденной Октябрьской революцией «общечеловеческой симфонии», культуре будущего коммунистического общества, культуры народов Средней Азии и Казахстана составляют те звуки, которые в единстве с культурами других братских народов образуют «богатую и свободную гармонизацию» (Луначарский. Цит: Шермухамедов, 1980, с. 113).

Народ - это особая «графа» в паспорте, которая не должна оставаться пустой, это совершенно определенный ответ на вопрос (например, при переписи населения). Человек всегда принадлежит к какому-то народу, к какой-то национальности. Следовательно, существуют народы, один народ отличается от другого. Но границы отличий очень подвижны. Известны случаи, когда «малые народы» добровольно входили в состав более крупных. Так происходили метаморфозы, где смешивалась любовь, тревога [14], административные сложности, всегда сопутствующие процессу поглощения и рождению новой, отличной от других, самобытности. И появлялось какое-то имя для новой принадлежности, как две капли воды похожей на ту, что уже существует.
«Некоторые малочисленные народности, этнические группы населения добровольно, в связи с длительным дружеским общением с более крупными нациями, полностью признали общность с ними. Так, например, с 1926 по 1939г. поморы, проживающие на севере Архангельской области, камчадалы, кержаки, живущие в Алтайском крае, и другие перестали считать себя особыми народностями и полностью примкнули к русским. Эти процессы консолидации языков в нашей стране характеризуются тем, что носители языков сами добровольно соединились с другими народами, ибо это полностью отвечало их интересам, способствовало их экономическому и культурному развитию». (Шермухамедов, 1980, с. 35).

Но, если есть народ, есть и его собственный язык. «В исследованиях дореволюционного периода и времени до 50-ых гг. встречаются упоминания о кайтагском (каКадИ) и кубатском (коиЬа^И) языках. В дальнейшем эти языки стали воспринимать как диалекты даргинского языка (СагдЫеппе) и говорящие на них, согласно данным переписи населения, получили одноименное название» (Гамзатов, 1980, с. 125).
Что же всё-таки является отличительной особенностью языка? (Мильнер, 1978).
Что же такое «народ», и что же такое «язык», если их границы могут меняться при желании заинтересованных лиц или же под действием административных норм? Если су-
ществует множество языков, значит должен существовать и один язык (Мильнер, 1978), однако границы этого языка, согласно советским источникам, странным образом размыты.

Проблема «отличительной особенности» языка, собственно гносеологическая проблема, относящаяся к лингвистике, затрагивает так же и политический аспект. К примеру, произошёл ли молдавский от румынского языка или это его разновидность, диалект? Или же молдавский является отдельным языком? Карельский язык, произошёл ли он от финского? Азербайджанский и турецкий - это два разных языка или один? Имеет ли смысл данная постановка вопроса? Думается, что да. Поскольку даже с административной точки зрения, невозможно говорить на чём-то, что не имеет отличие от другого [15]. Необходимо выбрать в административном порядке название для этого языка, как выбирают принадлежность к той или иной национальности. Следует, таким образом, выбрать название своему языку, как выбирают название национальности в рамках существующей административной системы: татары и башкиры говорят на столь похожих языках, что можно было бы считать его одним языком. Однако различия между языками были искусственно созданы, в том числе и в орфографии, поэтому и пришлось делать серьезный выбор. (Крессель, 1977, с. 4). Выбор этот исходит от национальности (эстонцы, киргизы), либо от гражданства (советские): такова участь советских эмигрантов (так называемых «отщепенцев», тех, что отреклись от Родины), которые потеряли своё место в советской топологии. Они стали ненужными элементами, отрезанными от общей системы. Но если они больше не являются нацией (русскими, скажем), на каком же тогда языке они говорят? По этому вопросу в СССР долгое время молчали. Молчание прервал Солженицин, создав словарь «забытых терминов русского языка», настоящего русского языка, более подлинного, чем тот, на каком говорили в СССР.

Так, где же настоящий язык? И как его « найти »?

Ирина Петал   12.10.2017 12:27   


2. Познание

Мы остановимся на вопросе, как любовь к ВРЯ влияет на процесс познания. В частности, думается, важно определить, что же общего имеет «объект любви» с тем, что в лингвистике принято называть языком. Это поможет «поймать» его связь с такими понятиями как «народ» и «нация».

2.1. То, что дано и то, что создано

В текстах, которые мы выделили в группу «научно-популярная литература о языке», ВРЯ представлен как некая объективная реальность, существующая сама по себе, за которым скорее можно наблюдать и восторгаться, чем постигать его глубины. Так считает большинство писателей (Серио, 1982). ВРЯ не является чем-то искусственно созданным, он является чем-то уже существующим, воспринимаемым интуитивно теми, кто умеет видеть и чувствовать, может разглядеть этот язык, то есть авторами литературных произведений, называемых часто авторитетными источниками. Однако, язык достаточно восприимчив к внешним факторам, поэтому, с целью его «кардинального улучшения», он должен быть защищен от «паразитов» и «активного вмешательства» любого рода.

2.2 Форма и содержание.

Как нам думается, если ВРЯ и может быть объектом любви, то только потому, что само понятие базируется на постоянном смешении двух терминов биполярной оппозиции: системы и реализации: совершенно не различается то, что «сказано» в языке и язык, который позволяет это сказать: «Весь мир отныне слушает русское слово, ибо в XX веке именно русскими словами впервые были воспеты надежды и чаяния миллионов людей, заветные слова о счастье всех трудящихся» (Правда, от 29 ноября 1972 г., № 334, Цит. Шермухамедов, 1980, с. 24).

В то же время нельзя сказать, что язык может существовать отдельно от тех, кто на нем говорит, от их действий и поступков: «Русский язык - язык Ленина. Язык, в котором олицетворены борьба людей за их права во имя всеобщего счастья, во имя светлого будущего. Это язык, на котором были созданы бессмертные работы великих ученых и поэтов, язык исследователей и первопроходцев на пути к новой жизни (С. М. Рашидов, первый секретарь коммунистической партии Узбекистана, член Политбюро; в предисловии книги Шермухамедова, 1980, с. 4).

2.3 Язык - это память народа.

Согласно немецким грамматистам-роман-тикам начала XIX столетия, язык идентифицируется с народом, который на нём говорит. «Язык как летопись рассказывает о том, как жили наши предки, с какими народами они встречались, с кем вступали в общение и т.д.» (Шермухамедов, 1980, с. 18). «Язык есть средство коммуникации, общения, средство закрепления и передачи достижений человеческого мышления, человеческого знания и опыта, средство выражения говорящим своего отношения к окружающей действительности, средство выражения эмоций и воли» (Шермухаме-дов, 1980, с. 19). Следовательно, чтобы знать язык, нужно научиться познавать народ, говорящий на этом языке. «Язык это история народа, его любимое детище», - писал известный русский поэт Вяземский. «Язык есть вера народная. С ним в гармонии природа, душа и сама жизнь (Гамзатов, 1983, с. 250).

Великий русский язык: инструмент или оружие?

В советской паралингвистической литературе существует несколько учений на тему, чем же является язык:

1) это инструмент. «Язык - это орудие для выражения мысли» (М. И. Калинин, Коммунистические учения, Москва, 1958, 275, цит. Шермухамедов. 1980, с. 17).

2) это средство общения. «Язык существует для того, чтобы общаться «(Шермухамедов, 1980, с. 92).

Бессмысленно настаивать на том, что вышеизложенные трактовки - результат влияния «духа» сталинской эпохи и его вторжения» в лингвистику в 1950 году. Однако, язык - это еще и оружие, средство борьбы, он должен быть чистым, ясным точным, чтобы довести битву до победного конца. Пример отношения к языку мы видим в работах Ленина. «Для Ленина - политика и революционера - язык служил оружием в борьбе против врагов революции. Именно поэтому Владимир Ильич был особенно строг и требователен к языку и стилю документов, обращенных непосредственно к народу, к трудящимся массам» (Шермухамедов, 1980, с. 217). «Учась русскому языку у классиков родной литературы, Владимир Ильич всегда стремился писать просто, доступно, выразительно, был врагом пустословия, фразерства, вычурности изложения» (там же, с. 208).

Согласно Ленину, (полное собрание сочинений, т. 24, с. 295, российское издание), если великорусский язык «велик и могуч», если это средство общения, значит, он предназначен для чистого общения. Язык, как средство общения, как орудие борьбы и зеркало нации - вот три характеристики, вступающие между собой в некое противоречие. В действительности, совокупность этих противоречий и определила выдающуюся «роль» ВРЯ в Советском Союзе. ВРЯ, который все должны были любить, учить, защищать и совершенствовать, занимал в СССР особое место, являясь фундаментальным, быть может, наиболее важным звеном в становлении идеологии и однородной структуры советского общества.

Спустя 10 лет после смерти Брежнева, насколько изменилось представление в бывшем СССР о русском языке? Можно усомниться в могуществе ВРЯ, если послушать, как нерусскоязычное население отзывается о «своем собственном языке». Уже нет речи о любви к чужому языку, но в сознании ещё царит былая романтика, если судить по отрывку из книги, недавно появившейся в Молдавии: «Язык - это душа народа. Он похож на тех, кто на нем говорит. Наш язык похож на пастухов, которые говорили на нём тысячелетия, он похож на каждого из нас. Он похож на наших детей, на их будущее. Язык так же похож на места, где на нем говорят. Красота нашей родины отражается в нём. Из всего этого каждый день рождается и продолжает существовать молдавский язык. Язык - самое главное творение народа. Язык есть воплощение людской гениальности. Он и есть своего рода метафора. Метафора метафоры. Стих стихов. Песня народных песен. Его история идет бок о бок с историей народа. Благодаря ему, мы выжили в трудные времена, он был для нас оружием защиты. Язык отражает историю народа, его быт, его чувства, его миро-видение, его характер, его опыт, его привычки. Язык сумел выжить вместе с народом, потому что был с народом. Язык это духовная сокровищница народа, завещание последующим поколениям. Это наш язык» (Николя Дабижа, Ноша или скрытое сокровище? Кишинев, 1989).

Те новые этнические группы, возникшие после распада СССР, на самом деле являются лишь новыми названиями старых отношений нации и языка.

[1] - Самым характерным примером являются без сомнения Сербы и Хорваты. С лингвистической точки зрения, они говорят на очень близких вариантах одного языка, который со времён Тито носил название «сербохорватского», и который был разделен на два языка актом о назначении. Хорватским языком отныне называется диалект хорватов, а сербским языком диалект сербов.
- X. Карер Данкосс - 78, 203, «Лингвистическая политика, без всякого сомнения, наиболее оригинальный способ оказывать влияние на национальные основы. Это также наиболее успешный способ».
[3] - Во всех цитатах этой статьи слова были выделены курсивом нами.
[4] - Саид Шермухамедов является министром Образования Узбекистана. Его сочинение «Русский язык - великое и могучее средство общения советского народа, Книга для внеклассного чтения для учеников старших классов средней школы», является незаменимым источником цитат и информации касательно Великого Русского Языка (ВРЯ).
[5] - Книга Люстровой - версия радиопрограммы «В мире слов», целью которой - изучение русского языка (рассуждения о сложностях русского языка, конкурсы на лучшего знатока языка и т.д.).
[6] - Мы цитируем автора 1953 г. в строгом соответствии с тем, что он привел в 1980 г, опираясь на материалы диссертации, подготовленной к защите.
[7] - Недавние исследования показали, насколько язык может быть любим до безумия, стать составляющей частью, физической и символической, того, кто на нем говорит. См: М. Пьерссен «Вавилонская башня», Рудинеско
«Беседы с реальностью», Гадэ и Пешо «Поте-ряный язык», Милльнер «Любовь к языку», Вольфсон «Шизо и языки». Это формы, в которые облечена любовь к русскому языку, и которые мы попытались здесь несколько смягчить.
[8] - Вопрос на самом деле заключается в том, насколько «народный» русский язык является «русским». Не станет ли он опять «объектом перестройки»? (См. далее: «Познание»).
[9] - Энциклопедия русского языка. Под редакцией Ф. П. Филина, Москва, 1979 год. Речь идет о словаре, содержащем в предисловии описание основных проблем русского языка и славянской лингвистики в целом.
[10] - См. название книги Гадэ и Пеше «Неуловимый язык».
Ш! - См: Мэнгено Доминик, 1979 «Школьные книги республики», 1870-1914 (Беседы и идеология), Париж: Сикомор; «Левые и Правые поворачиваются в сторону чистоты и ясности французского языка, иллюзорный консенсус III республики», из архивов БНЕБЦ № 2, 1982 г.
[12] - К. Лефорт, «Картинка тела и тоталитаризм» в издании Лефорт-81.
[13] - «Крымские татары, признанные национальностью в 1921 г, и депортированные в Сибирь в 1944 году, считают, что их республика была ликвидирована, национальная самоидентификация уничтожена, а язык объявлен «существующим лишь в устной форме». Будучи реабилитированными, в 1967 году как «татарское население, проживавшее на территории Крыма», они совершенно не потеряли свою связь с территорией» (Карьер Данкосс, 1978, с. 236-245).
[14] - Лакан, безусловно, увидел в этом возможную сексуальную связь: кто-то становится «телом» другого, в результате взаимного слияния, через «полное поглощение».
[15] - Так, например, за пределами СССР, это проблема македонского и болгарского языков. Македонский, официальный язык в Югославии, расценивается в Болгарии как «болгарский», что позволяет правительству Болгарии не соблюдать юридический статус национального меньшинства македонцев, проживающих на территории Болгарии.
[16] - Нужно отметить, что несколько лет спустя, лингвист Е. Поливанов стал воздерживаться от использования термина «Великорусский язык», заменив его на «Современный русский язык» (Поливанов, 1968, с. 206-224).»

*** © Серио П., 2008

Ирина Петал   12.10.2017 12:27   


М. А. Муромцева шесть лет посвятила созданию фолианта (Что такое фолиант? Толстая книга?). Так была сделана первая попытка полного выявления рода, насчитывающего 11 ветвей. Этот старинный русский дворянский род восходит своими корнями к XIV веку, основателями династии являются князья и бояре Муромские, служившие воеводами князьям Киевским, Владимирским, Рязанским, Суздальским. Муромцевы были основателями монастырей, храмов, служили на пользу Отечеству и оставили множество населенных пунктов с названием «Муромцево»… Этот труд – дань уважения своим предкам, среди которых – председатель Первой Государственной думы Сергей Андреевич Муромцев, Михаил Иванович Глинка и многие другие. Муромцевы и Дерюжинские внесли заметный вклад во все сферы российской жизни, дав целую плеяду видных военных и государственных деятелей, представителей юриспруденции, культуры и искусства. Мария Алексеевна писала о колоссальной ответственности всех нас: одна семья – это звено рода, а род – это звено целой страны…

Ветви рода… Рождение гениев... Ветви родного языка… Надо ли всё это нам, простым, негениальным смертным…? Прослеживается одна любопытная мысль: гении рождаются в роду, хорошо владеющих языком...

Ирина Петал   12.10.2017 12:42   






Сергей Жигалин 12 «О народной этимологии» http://www.stihi.ru/2017/10/12/3440


О народной этимологии
Сергей Жигалин 12

В связи со спором в комментариях: http://www.stihi.ru/2017/09/17/3373

Источник:
Откупщиков Ю.В. 'К истокам слова. Рассказы о науке этимологии' - Ленинград: 'Просвещение', 1968 - с.159
 
Глава шестнадцатая. Народная этимология и этимологические ошибки
(В сокращении)

В отличие от подавляющего большинства других паук этимология обладает одним весьма существенным недостатком: слишком многие считают себя компетентными в этой области. Этимология слов часто увлекает людей, имеющих довольно смутное представление о языкознании. И чем менее подготовлен тот или иной дилетант в лингвистическом отношении, тем категоричнее обычно он высказывает свои суждения о самых сложных этимологических проблемах.
Если вы, например, с трудом отличаете ерша от щуки, то, нужно думать, вы никогда не рискнете выдвинуть какую-нибудь новую гипотезу, касающуюся проблем ихтиологии*. Не обладая соответствующими знаниями, никто не решится высказывать своих суждений по сложнейшим вопросам ядерной физики, математики, химии.
*(Ихтиология - отдел зоологии, изучающий рыб. )

О происхождении слов свои мнения высказывают, по сути дела, все желающие. В этом плане этимологию можно сравнить разве только с метеорологией или с... футболом, где "специалистов" предсказывать погоду или результат матча наберется, пожалуй, не меньше, чем любителей-этимологов.

...

О народной этимологии.
Обычно люди начинают свои "этимологические штудии" уже в раннем детстве. Такие ребячьи образования, как гудильник (будильник), строганок (рубанок), копатка (лопатка), колоток (молоток), мазелин (вазелин) и другие, вызванные естественным стремлением как-то осмыслить каждое непонятное слово, типичны не только для детского возраста. Возьмите такие примеры переиначивания слов в народных говорах, как спинжак (пиджак), полуклиника (поликлиника), полусадик (палисадник) и т. п. Во всех этих случаях непонятные слона иностранного происхождения "исправлялись" и "подгонялись" под какие-то известные русские слова и корни: слово пиджак ; спинжак было связано со спиной, поликлиника ; полуклиника - это "наполовину клиника", а палисадник ; полусадик - "наполовину садик".

В отличие от этого народная этимология не реконструирует утраченные этимологические связи, а пытается объяснить происхождение слова, исходя из современного для автора этимологии состояния языка. Никакой научной аргументации подобные "этимологии", как правило, не содержат. Опираются они лишь на случайное совпадение или даже на весьма отдаленное сходство в звучании слов.
Расхождение между научной и народной этимологией отчетливо выступает в случае с происхождением русского слова выдра*. Ученые восстановили его древнейшую форму *udra [удра], нашли большое количество соответствий в родственных языках и объяснили исходное значение слова выдра, связанное со значением "водяной, водный".
*(С рассказа об этом слове началось, как вы помните, наше знакомство с наукой этимологией.)

Народноэтимологическое истолкование происхождения слова выдра (от выдрать) в корне противоречит фактам истории языка, оно никак не связано с представлениями о родстве языков и о родственных соответствиях. Это объяснение опирается только на созвучие слов выдра и выдрать, подкрепленное хотя и остроумным, но совершенно фантастическим доводом семантического характера. К тому же, сравнительно-исторический анализ слова выдра показывает, что его возникновение относится к эпохе, когда приставочные образования типа вы-драть вообще еще не были про* дуктивными в индоевропейских языках.

...

Такую же картину мы наблюдаем и в истории многих слов. Народная этимология - это та же легенда, пытающаяся объяснить непонятные факты далекого прошлого близкими и понятными явлениями современного нам языка. А ученые-этимологи в результате своего рода "археологических раскопок" устанавливают, что истоки непонятного нам слова уходят далеко в глубь веков, и во многих случаях на месте этимологической "собачки" обнаруживают следы такой глубокой старины, от которой уже давно не сохранилось даже легенд и сказаний.

Народная и детская этимология.
"Хватит тебе секреты говорить! Секретарша какая!"
"Мы ходим на прогулку, - мы прогульщики!"
Эти и другие, приведенные ниже, примеры, взятые из книги К. И. Чуковского "От двух до пяти", показательны во многих отношениях. Прежде всего, в детских сопоставлениях наиболее ярко прорисовываются основные особенности народной этимологии. Во-вторых, ошибочность детских этимологии не вызывает никаких сомнений и раскрытие ошибки, как правило, не требует подробных и сложных объяснений. Наконец, здесь легче, чем в других случаях, выделить различные типы народной этимологии.

В примерах со словами секретарша и прогульщик этимологическая связь с секрет и прогулка была установлена, в общем, правильно. Только в первом случае эта связь не является непосредственной и выявлена она может быть лишь на материале французского (а в конечном итоге латинского) языка, из которого эти слова были заимствованы: secret [секре`] значит "тайна, секрет" и "тайный, потайной", a secretaire [секрете`р] - "письменный стол, бюро (с потайными отделениями)" и "писец, секретарь". Таким образом, ошибка в данном случае заключалась в том, что слова секрет и секретарь (секретарша), действительно, связанные между собой длинной цепью промежуточных этимологических звеньев, были поставлены в прямую этимологическую связь, которая у этих слов отсутствует.

Иная картина наблюдается в случае со словами прогулка и прогульщик. Здесь главная ошибка - семантического характера. Связь между словами прогулка, прогульщик, прогул и прогуливаться ни у кого не вызывает сомнений. Но слова прогульщик и прогул имеют особую смысловую окраску: они относятся не к тем, кто гуляет или прогуливается, а только к людям, которые по неуважительным причинам не являются на работу или на учебу. Причем прогульщики как раз довольно редко прогуливаются. Если прогульщик в рабочее время спит, сидит в кино или читает детективный роман, он не перестает от этого быть прогульщиком (слово это, как мы видим, подверглось частичной деэтимологизации).

Иного порядка этимологические ошибки наблюдаются в случаях лодырь - "человек, делающий лодки" или спец - "человек, который любит поспать"*. Сюда же можно отнести рассмотренные выше примеры со словами алтарь - "житель Алтая" и барышник - "дядя, который ухаживает за барышнями". Во всех этих случаях слова, между которыми предполагается этимологическая связь, на самом деле в плане своего происхождения не имеют между собой ничего общего.
*(Эти примеры также взяты из книги К. И. Чуковского. )
 
'Спец' - человек, который любит поспать
Как ни убедительно выглядит словообразовательный ряд:
писать - писец,
играть - игрец*,
читать - чтец,
лгать - лжец,
спать - спец, -
последний случай к этому ряду явно не относится. Слово спец представляет собой сокращение от специалист. А последнее слово - в конечном итоге - восходит к латинскому specialis [в средневековом произношении: специалис] "специальный, особый", в свою очередь связанному с латинскими же словами species [спе`киес] "вид, разновидность" и specio [спе`кио] "вижу, смотрю". Таким образом, спать и спец в этимологическом отношении совершенно между собой не связаны.
*(Ср.: И швец, и жнец, и на дуде игрец (о мастере на все руки).)

Народная этимология и искажение слов.
Во всех только что рассмотренных примерах из детской этимологии то или иное объяснение происхождения слова не приводило, однако, к его искажению. Но не во всех случаях слово поддается народноэтимологическому истолкованию в том виде, в котором оно существует в языке. А поскольку объяснить непонятное слово все-таки хочется, в него нередко вносили искажения типа копатка или мазелин, которые свойственны далеко не одному только детскому языку.

Примеры со словами спинжак, полуклиника, полусадик относятся к тому же самому типу. Но и эти диалектные и просторечные (нелитературные) формы не исчерпывают всех примеров подобного рода. Более того, народноэтимологические изменения слов можно наблюдать даже в литературном языке, причем такие случаи совсем не являются редкими.

...

* * *
Таким образом, народная этимология - это не просто набор нелепых и наивных объяснений происхождения различных слов, а сложное явление, которое нередко ставит в затруднительное положение исследователя, занимающегося историей слова. Действие народной этимологии оставило многочисленные следы в языке. Причем эти следы в ряде случаев оказались столь незаметно "замаскированными", что ученые не всегда в состоянии отличить народную этимологию от истинной. Все это создает известные трудности в работе этимологов, заставляет исследователей языка привлекать все новый и новый материал, позволяющий им проникать в самые сокровенные тайны древнего словотворчества.
© Copyright: Сергей Жигалин 12, 2017








Русский мир
Robin

Шум волны оставив позади,
Развевая знаменА и ленты,
Грациозно струги, да ладьи,-
Уплывают в старые легенды.

Русский мир во сказах опочил,
Тает даль и краски уже блёклы.
И найдутся тысячи причин-
Изумруды заменить на стёкла.

Но горчат изъяном не они,
Сбив сиюминутную угоду.
Даже ретушь - не скрывает дни,
Где ещё не выпили свободу.

Время растянулось из утрат-
В сизо-чёрном, горьком платье длинном.
Волен труд и волен каждый град,-
В некогда цветении былинном.

Крут был норов, да красива стать,
К кораблям прилаживали крылья.
Но легла душевная печать,-
Ко всему, покорного унынья.

Заметёт обрыденность,- пути;
Усладит, в кровоточащих ранах.
Уплывают струги, да ладьи,-
В русский мир, оставшийся в туманах.

       Где-то - и унынью будет край,
       Песен звон - доносится издрЕвле.
       Ты твори, надейся и мечтай!
       Всей душою обнимая Землю.
© Copyright: Robin, 2014
http://www.stihi.ru/2014/10/23/7288



Рецензия на «На лугу, или где-то, куда мы попали вместе» (Разноцветные Близнецы)

Он – автор, писатель или поэт, владеет мыслью, словом, языком, голосом, звуком, строит красочный идеальный мир в небесах... Она – читатель, птичка-невеличка, стремящаяся полететь в высь – чтобы увидеть его мир, защебетать, запеть от этой красоты… Только он поймёт о чём она поёт… Это на человеческий язык не переводится. Это язык любви – их любви на лугу, или где-то, куда мы попали вместе...
Ирина Петал   02.02.2018 09:22 
http://www.proza.ru/rec_writer.html?irinet65




Язык любви
Влад Волошин

Язык любви изучать так непросто:

Где сказуемое непредсказуемости?
И какие еще есть возможности
Потрясти целый мир неразумностью,
Или нежностью, или тревожностью?

Укажите правильное подлежащее
И не ошибитесь с выбором надлежащим.
Он сыграет свою роль в будущем
Или в прошлом, иль в настоящем.

А, неважно. Просто мечтайте.

Главное, повторяйте и запоминайте.
И даже не пытайтесь понять всю сложность
Чувств выражения. Просто знайте,
Что любовь придет. И тогда, все ей расскажете.

Не словами, а жестами и глазами.
И движеньями тела.
Ведь любят не только ушами.
В этом все дело.
© Copyright: Влад Волошин, 2019
http://www.stihi.ru/2019/07/03/1842


Рецензии