Нико Самадашвили - В тоске у камина

Холодно в сердце, темно и тесно,
Снегом в горах завалило дороги,
Ну же, камин, утешь своим треском,
В жизни тепла получил я немного.

Пусть поднебесье скроется в дыме,
Чтобы Господь отступил устало,
Пусть беспредельность в сумраке сгинет,
Чтобы планета моя заплутала.

Все мимолётности любят плотность,
Ни лучезарности чтобы, ни света.
Небытие возопит. Бесслёзно
Заголосят и надгробия эти.

В жуткой мгле зашипит поднебесье,
А стихии застынут в молчанье,
Сколько светил спугнёшь, неизвестно...
Диким, планета, ты завываньем.

Тысячу раз искривится небо,
Время стрелою пронзит флер дыма,
Кто-то пройдёт по краю Вселенной
Вещий, премудрый, невозмутимый.

Ночь непроглядная, треск камина,
Плачут за дверью стылые пашни,
В пламя последнюю хворостину
Брошу, вконец от жизни уставший.


Рецензии
Ирочка! Мне понравился Ваш перевод и захотелось попробовать. Правда, очень сложно, я чувствую.

Это плохо?

ცივა, ნაღველი მედება გულზე,
თოვლია გარეთ, აღარც გზებია,
ენთე, ბუხარო, და იგუზგუზე,
მე მაინც სითბო არ მღირსებია.

Холод, как чёрный, колючий колдун
сердце сковал мне, засыпал снегами,
скрыв все дороги, камин мой задул,
и до сих пор без тепла я годами.

Элла Есырева 2   04.10.2017 21:28     Заявить о нарушении
Вообще-то в оригинале л.г. обращается к камину: гори, мол, потрескивай - ведь я не сподобился тепла. Примерно так. Но переводить Нико, как Вы сами знаете, очень трудно. Трудно интерпретировать его тексты. Я каждый раз не уверена, правильно ли я поняла его мысль, поэтому всегда рада, когда другие, заинтересовавшись, предлагают свои варианты - как Вы, как Юрий Лифшиц. Если что, обращайтесь, дорогая Элла. Помогу, чем смогу. С уважением,

Ирина Санадзе   04.10.2017 21:46   Заявить о нарушении
Спасибо, я поняла, но с переводчиком не реально. Он выдаёт такие тексты...

Элла Есырева 2   04.10.2017 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.