Sylvia Plath

To Eva Descending the Stair

by Sylvia Plath



Clocks cry: stillness is a lie, my dear;
The wheels revolve, the universe keeps running.
(Proud you halt upon the spiral stair.)

The asteroids turn traitor in the air,
And planets plot with old elliptic cunning;
Clocks cry: stillness is a lie, my dear.

Red the unraveled rose sings in your hair:
Blood springs eternal if the heart be burning.
(Proud you halt upon the spiral stair.)

Cryptic stars wind up the atmosphere,
In solar schemes the titled suns go turning;
Clocks cry: stillness is a lie, my dear.

Loud the immortal nightingales declare:
Love flames forever if the flesh be yearning.
(Proud you halt upon the spiral stair.)

Circling zodiac compels the year.
Intolerant beauty never will be learning.
Clocks cry: stillness is a lie, my dear.
(Proud you halt upon the spiral stair.)

--------------------------
ЕВЕ СПУСКАЮЩЕЙСЯ ПО ЛЕСТНИЦЕ

часы пробъют свет мой покой лишь враль
колёса крутятся вселенная бежит
горд ты остановила лестницы  спираль

предателя отправит астероид в даль
планет сценарий в эллиптической межи
часы пробъют свет мой покой лишь враль

поёт зардевшись роза в прядях краль
где сердце горячо пульс крови вечно жив
горд ты остановила лестницы  спираль

у безымянных звёэд и ветер шваль
в соларных циклах солнца полны лжи
часы пробъют свет мой покой лишь враль

бессмертным соловьям воспеть печаль
любовь пылает вечно ты лишь плоть свяжи
горд ты остановила лестницы  спираль

вращаясь зодиак протащит год а жаль
в спесивой красоте не в строку падежи
часы пробъют свет мой покой лишь враль
горд ты остановила лестницы спираль


Рецензии
Ычё замечательно, всё на своём месте и ничего лишнего. Ни одной вымученной рифмы, как балластной бывает в проф.пер. терцин.

Терджиман Кырымлы Второй   01.10.2017 15:18     Заявить о нарушении
Она стала популярной на одном укрлитсайте, в частности, благодаря мне. Ахматову подвинула.
Там ещё переводили раннего Бродского- никак не удавались эти фасады, васильеостровское адмиралтейство и прочее. Шебутной какой-то украинский язык.
Я читал одну болгарскую пьесу, где она встречается со своим бывшим мужем, тоже поэтом, в нудном таком раю. Не для интереса, но очень честно написано. Изнанка творческих личностей. Не для плебейского любопытства.

Терджиман Кырымлы Второй   01.10.2017 18:34   Заявить о нарушении