The Beatles. A Day In The Life. День из жизни

Перевод песни "A Day In The Life" группы The Beatles с альбома "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967).

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=usNsCeOV4GM (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/10/
13_the_beatles_a_day_in_the_life-_1.mp3 (плеер)

ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ
(перевод Евгения Соловьёва)

Сегодня новость я прочёл,
О том счастливце, кто поймал успех.
Хоть новость та скорей грустна,
Но мне потрафила
Там фотография.

Ему в авто снесло башку,
Не глядя, нёсся он на красный свет.
Толпе зевак на мостовой
Его портрет знаком,
Но не помнят точно, может из Палаты Лордов он?

Сегодня фильм я посмотрел,
Как англичане взяли верх в войне.
Толпа ушла, покинув зал.
Я досмотрел финал -
Ведь о том читал.
Хочу, чтоб ты вторчал…

С койки свалился, встал,
Гребешком вихры примял,
И спустился вниз, там выпил чай,
И невзначай я понял - опоздал.
Взяв пальто наперевес,
На ходу в автобус влез
На второй этаж, пустил дымок,
И под говорок погрузился в море грёз.

Сегодня новость я прочёл,
Пять тысяч ям в Блэкберне, Ланкашир.
Пусть их размер скорее мал,
Но кто-то все считал,
Сколько ям, поведав нам, заполнят Королевский Зал.
Хочу, чтоб ты вторчал…

------------------------
A DAY IN THE LIFE
(Lennon/McCartney)

I read the news today oh boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well I just had to laugh
I saw the photograph

He blew his mind out in a car
He didn't notice that the lights had changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure if he was from the House of Lords

I saw a film today oh boy
The English Army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book
I'd love to turn you on

Woke up, fell out of bed
Dragged a comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup
And looking up I noticed I was late
Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke
And somebody spoke and I went into a dream

I read the news today oh boy
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall
I'd love to turn you on


Рецензии
Привет, Евгений!
Переводы твои в целом понравились – интересные, точные, иногда скрупулезные. Но порой внимание тормозят отдельные места, невнятные по смыслу, типа:
Но кто-то все считал,
Сколько ям, поведав нам, заполнят Королевский Зал.
Хочу, чтоб ты вторчал…

Сергей Коваль 7   05.10.2017 04:32     Заявить о нарушении
А что тут непонятного? Ну, Альберт Холл я заменил на Королевский зал, для рифмы. "Вторчал" - попытка адекватно перевести "turn on", чтобы учесть и "наркотический" смысл этой фразы. Надо будет написать пояснение к песне (нет времени) - в заметке из газеты подсчитали количество ям на дорогах графства и сравнили с объёмом концертного зала.

Полвека Назад   05.10.2017 15:59   Заявить о нарушении
Мне кажется, что такое примечание будет лишним. В оригинале все понятно из слов самой песни. У тебя неадекватная инверсия: «Сколько ям, поведав нам, заполнят Королевский Зал».

Сергей Коваль 7   05.10.2017 17:24   Заявить о нарушении
В чём неадекватность?

Полвека Назад   05.10.2017 19:06   Заявить о нарушении
Никак не могу с уверенностью понять смысл этих строк:
Но кто-то все считал, поведав нам,
Сколько ям, заполнят Королевский Зал.
Так что ли?
И категорически не нравится «вторчал». Нет во всем этом беглости, разговорности.

Сергей Коваль 7   05.10.2017 23:52   Заявить о нарушении
Ну да, только надо предыдущую строчку добавить:
Пусть их размер скорее мал,
Но кто-то все считал.

А насчёт беглости - это дело вкуса.

Полвека Назад   06.10.2017 01:58   Заявить о нарушении