Какое счастье выпало цветам
Какое счастье выпало цветам
Касаться золота волос украдкой,
Лаская любоваться каждой прядкой,
Лобзать в самозабвенье тут и там!
И платье, что сжимает гибкий стан
Играет с наслажденьем каждой складкой,
И сетке кружевной должно быть сладко
Прильнуть к ланитам, шее и устам.
Но все ж приятней быть атласной лентой,
Что змейкой обвивает донне грудь
Изысканных узоров валунами.
А к ней быть пояс должен непременно,
Значенья своего он знает суть.
О, чтобы учинил я здесь руками?
Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior sopra ' crin d'or d'una, grillanda,
che l'altro inanzi l'uno all'altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta ; tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto e poi par che si spanda,
e quel c'oro filato si domanda
le guanci' e 'l collo di toccar non resta.
Ma pi; lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con s; fatte tempre
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.
E la schietta cintura che s'annoda
mi par dir seco: qui vo' stringer sempre.
Or che farebbon dunche le mie braccia?
Свидетельство о публикации №117100102699
Наслаждение!
c теплом
Натали Талисман 10.10.2017 13:05 Заявить о нарушении
Петр Гуреев -Переводы 13.10.2017 12:23 Заявить о нарушении