Лина Костенко Муженёк ты мой

Лина Костенко «Муженёк ты мой»
(перевод Владимира Туленко)

Муженёк ты мой, запрягай коня.
То не конь, а змей. Мельтешит стерня.
Доберёмся с тобой за три часика
За стонадцать вёрст к родне нашей мы.

Слышишь, род ты мой, род мой родненький,
Чём бурьян стоит в огородике?
Работящий мой, с деда-прадеда,
Двор заброшенный. - Боже праведный.

Ой, ты род родной, ты хороший мой,
Был бы кто живой, одинёшенький.
Что ж закрыта дверь, окаянная? 
Или гости мы здесь незваные?

Девять дней душа ещё мучится,
Успокоится, где получится.
А морквинушку, да и цветики,
Не прополешь ведь, с того светика!

Людям памятно – мы наведались,
Так вот род мы свой и проведали…

Муженёк ты мой, запрягай коня.
То не конь, а змей. Мельтешит стерня.

*****

Ліна Костенко «Чоловіче мій»

Чоловіче мій, запрягай коня.               
То не кінь, а змій, миготить стерня.       
Доберемося за три годиночки               
За стонадцять верст до родиночки.         

Чуєш роде мій, роде, родоньку,               
Чом бур’ян пішов по городоньку?          
Роботящий мій з діда-прадіда,               
Двір занедбаний, - Боже праведний.         

Ой ти ж роде мій, мій ріднесенький,
Хоч би вийшов хто, хоч однесенький.
Що ж це двері всі позамикані,
Чи приїхали ж ми некликані?

Дев’ять день душа ще пручається,
А тепер вже десь призвичається.
Ту морквиночку, тую квітоньку
Не прополеш із того світоньку.

Люди згадують – ми навідались,
От ми родоньку, перевідались...

Чоловіче мій, запрягай коня.
То не кінь, а змій, миготить стерня...

https://www.youtube.com/watch?v=p0EtLALqzKM


Рецензии