Из Бродского перевод на английский

Когда так много позади
Всего, в особенности - горя,
Поддержки чьей-нибудь не жди,
Сядь в поезд, высадись у моря.

Оно обширнее. Оно
И глубже. Это превосходство -
Не слишком радостное. Но
уж если чувствовать сиротство,

То лучше в тех местах, чей вид
Волнует, нежели язвит.
(С) Иосиф Бродский, 1969

***

When in your life you had a lot,
But mostly sorrow you can see,
Don't wait for anyone's support.
Sit on a train, go to the sea.

The sea is wider, deeper, its
Superiority is no fun,
Cos' you will never be like this,
But if you're feeling like an orphan -

Then be at places where the view
Excites you more than laughs at you.


Рецензии
Интересный вариант, отлично ритм пойман!

С другой стороны И.Б. часто лепит на практически детские ритмы сложные языковые конструкции, если их не воспроизводить, это может перекинуться в смешное. А в грустном стихотворении о мировом сиротстве одно употребление слова "fun" уже звучит как самая несерьёзная вещь.

Олег Эйрих   21.12.2017 12:19     Заявить о нарушении
Олег - спасибо и соглашусь с Вами, оправдывает меня, наверно, только то, что сам Бродский часто "приземлял" строку, сбивал пафос, используя обиходные и даже жаргонные слова. Ну, и уж больно рифмой я был горд, она очень бродская, по-моему)))).
С уважением
АЗ

Арсений Загаевский   22.12.2017 17:40   Заявить о нарушении
Хм...забавно - я прикинул и не смог вспомнить, встречал ли я в каком английском стихе это словцо? У классиков обычно идёт в ход старинное "gay", современников я не знаю, а в вот в поп-культуре вообще редко где без него обходится! При такой линии аргументации Вы неожиданно правы - это поп-жаргон, идёт практически на одном уровне с "торчать", да?

Олег Эйрих   22.12.2017 22:26   Заявить о нарушении
Ну, уж не настолько))
С Новым Годом!

Арсений Загаевский   02.01.2018 12:42   Заявить о нарушении
Очень хорошо пойман ритм, да и смысл по сути

Христина Орехова   15.07.2022 11:29   Заявить о нарушении