There was an old woman...

***
There was an old woman
And nothing she had,
And so this old woman
Was said to be mad.
She'd nothing to eat,
She'd nothing to wear,
She'd nothing to lose,
She'd nothing to fair,
She'd nothing to ask,
And nothing to give,
And when she did die,
She'd nothing to leave.
*
Жила-была старушка.
Кружилось вороньё.
И к карканью в придачу
Было у неё:
Нечего есть,
Нечего носить,
Не на что присесть,
Нечего просить,
Нечего дарить,
Некого корить,
Некому, некому что-то говорить,
Нечего бояться, нечего терять,
Некому ненужные вопросы повторять...
И когда пришла за ней смерть, гремя скелетом,
Нечего ей было оставить в мире этом.
*
У одной старушки
Чего только нет! –
Ничего-то
(С’есть
На обед) –
Ничего-то
Нет.
Некуда и сесть,
Нечего надеть,
Да и на что?
Нечего носить
Ни на чём,
Да и зачем?
Некого просить
Ни о чём,
И зачем
Огород городить?
И за кем
Пришла эта, с косой? –
Некуда ее посадить.


Рецензии
Жила-была старушка,
Имела ничего.
Была она,старушка,
Как следует того.
Ей кушать было нечего
И нечего надеть
Терять ей было нечего
И не на что глядеть
Спросить ей было нечего
И нечего давать
Старушке было нечего
По смерти оставлять...

Владимир Кутузов-Урганчи   30.09.2017 01:39     Заявить о нарушении
Первым моим побуждением было удалить свою халтуру, а потом передумала - от неё всё-таки была польза - Ваш вот такой отличный перевод. Иногда я, сравнивая свои переводы с переводами Маши Бабкиной, утешала себя тем, что мАшины переводы лучше, зато мои точнее. А тут - увы. Даже сравнить нельзя. Поздравляю и завидую.

Наталия Мисюра Валге   01.10.2017 00:40   Заявить о нарушении
Наталья,
работа не останавливается-
только и всего.
Мы с Вами перекликаемся
своим попытками выразить
в слове душевные переживания.
Каждый из нас-
ученик в школе русской поэзии...
=
С уважением,
Владимир.

Владимир Кутузов-Урганчи   01.10.2017 00:52   Заявить о нарушении