Уильям Уоллес

               1
Безжалостный Эдвард, король англичан,
Шотландцев решил покорить -
Уверен он был, что английским мечам
Удастся победу добыть.

На земли Шотландии двинув войска,
Он смерть непокорным принёс,
Средь северных гор заструилась река
Из крови и горестных слёз.

И страх воцарился над горной страной -
Повержен был вольный народ,
Забытым остался доспех боевой
И рог, что на битву зовёт...

Себя сюзереном Шотландской земли
Король повелел объявить,
Задумал он всюду порядки свои
Железной рукой насадить.

В покорном молчании шли бедняки
Работать на пришлых господ,
Утихли волынки, свирели, рожки,
Что встарь веселили народ...

Но всё же терпенью бывает конец -
И слух по селеньям идёт,
Что в горных краях появился храбрец,
Бойцов он на битву ведёт.

Уильям Уоллес зовут смельчака,
Готов он сразиться с врагом,
Удел землепашца, удел бедняка
Ему ещё с детства знаком.

Он жаждет шотландцам свободу вернуть,
Незваных баронов изгнать,
В жестокой борьбе к справедливости путь
Копьём и мечом отстоять.

И толпы людей к храбрецу уж спешат -
Кто с молотом, кто с топором, -
И снова у каждого рвётся душа
Сразиться с презренным врагом!..

                2
На Стёрлинг тем временем лучших бойцов
Разгневанный Эдвард послал,
Чтоб в сече кровавой разбить храбрецов,
Чтоб сломлен был гордый вассал!

На Стёрлинг Уильям Уоллес спешит,
Повстанцев ведя за собой.
Недаром в кустарнике ворон кричит -
Видать, будет жарким здесь бой!

Лишь солнце взошло, озарив небосвод,
Повстанцы узрели врагов,
И с криком призывным "шотландцы, вперёд!"
Уоллес повёл земляков...

Английский клинок и шотландский топор
Скрестились под музыку стрел,
И копья с щитами затеяли спор
Средь груды поверженных тел!

Тому, кто за родину бьётся с врагом,
Неведомы слабость и страх,-
Тот жаждет безмерно в бою роковом
Погибнуть с оружьем в руках...

И натиск шотландцев сильней и сильней -
Его не сдержать уж ничем:
Велик тот народ, что оковы цепей
Разбил и поднялся с колен!

В безумном смятенье щиты побросав,
Враги с поля битвы бегут!
Победная песня летит в небеса
С земли, что свободна от пут!..

               3
Ночные костры над рекою горят.
Пирует Уоллеса рать -
Старинные кубки победно звенят,
И пьяный задор не унять...

"Английских мерзавцев отправим мы в ад!" -
Кричал одноглазый боец,
"Мы копья вонзим прямо Эдварду в зад!" -
Хвалился вертлявый юнец...

Внезапно веселье Уоллес прервал.
"Друзья! - он сказал землякам,-
Час вольности нашей ещё не настал,
Придут ещё бедствия к нам!

Нам нужно готовиться к новой борьбе,
Воспитывать юных солдат,-
Тогда лишь мы крепкими будем в беде
И спустим противника в ад!"

"Ты наш предводитель, наш вождь боевой,
Веди нас к свободе скорей!" -
Ответил Уоллесу хор громовой
Победой сплочённых людей...

И весть, что Уоллес врага одолел,
Летит по Шотландским горам,
И тот, кто отважен, кто ловок и смел,
Стремится примкнуть к храбрецам.

В селеньях предгорных за кружкой вина
Ведут разговор старики
О том, что за все разоренья сполна
Врагам воздадут смельчаки,

О том, что Уильям Уоллес в бою
Срубить может сотню голов
И что исполинскую силу свою
Он взял у лесных колдунов...

А девушки, скромно глаза опустив,
Мечтают взглянуть на него,
Рассказ о герое, как древний мотив,
Им слушать милее всего.

               4
В тяжёлых раздумьях немало ночей
Взволнованный Эдвард провёл:
"Уильям Уоллес, презренный злодей!
Ты будешь посажен на кол!..

Отыщется средство тебя одолеть.
И пусть ты опасен в бою -
Алмазов и злата не стану жалеть
За голову вражью твою..."

Так думал король, устремляя свой взор
В немую полночную мглу, -
У главных ворот поменялся дозор,
Свет лунный застыл на полу...

Кругом всё спокойно... Лишь мыслей поток
Мешает заснуть королю:
"Проклятый Уоллес! О как же ты мог
Восстать на корону мою?!"

Однако бесплодных раздумий и слов
Король никогда не любил -
Уже через месяц был Эдвард готов
Возглавить полки свежих сил!

В пределы Шотландии вторгся он вновь,
Сжигая дома бедняков.
И льётся, как прежде, безвинная кровь,
И слышится скрежет оков...

              5
Внезапный удар не застанет врасплох
Того, кто испытан судьбой,
Того, кому путь открывает сам Бог,
К бессмертью ведя за Собой...

Уоллеса рать выступает в поход,
Сражения близится час...
Пред битвой кровавой Уильям даёт
Бойцам молодым свой наказ:

"Не каждого можно героем назвать -
Храбрец познаётся в борьбе! 
Нам землю свою предстоит защищать -
Что может быть лучше в судьбе?!

Мы можем погибнуть в неравном бою.
Но пусть знает каждый из нас,
Что жизнь не напрасно отдаст он свою
В сей трудный и горестный час.

Добудет свободу шотландский народ -
Ему ли оковы носить
И вечно гнуть спину на пришлых господ?!
Нет! Будем достойно мы жить!

За это ль не стоит погибнуть в бою
С жестоким тираном, с врагом?!
Друзья! Не жалейте же юность свою -
Воздастся за всё нам потом!.."

               6
Полдня уж под Фолкерком битва кипит -
Трещат от ударов щиты,
И молот неистово латы дробит,
Вторгаясь во вражьи ряды...

Уильям Уоллес на верном коне -
Он в схватке с врагом, словно лев, -
Мучительной смертию в адском огне
Грозит его праведный гнев...

Как молния, грозен Уоллеса меч, -
Зловеще сверкая в руках,
Срубает мгновенно он головы с плеч
И ужас рождает в сердцах!..

Взирая на битву с вершины холма,
Стал Эдвард тревожнее вдруг:
"Такой ход сраженья опасен весьма,
Пора бы нам взяться за лук!

Уоллеса войско наш центр теснит,
Прорывом в тылы нам грозя, -
Победно лишь лук этот бой завершит.
К оружию! Медлить нельзя..."

Английские лучники строятся в ряд,
Готовясь приказ выполнять -
И стрелы, как демоны, роем летят,
Чтоб гордых шотландцев унять...

Немало в тот час смельчаков полегло
С глубокою раной в груди -
С победною песней в родное село
Им к жёнам своим не прийти...

Внезапная боль как огнём обожгла,
В туман всё вокруг обратив, -
Настигла Уоллеса злая стрела,
На землю его повалив.

Был ранен Уильям. Но силы собрав,
Он древко стрелы преломил,
И верных бойцов за собою позвав,
В сражение снова вступил.

Воздвигнув заслон из широких щитов,
Рубился шотландцев отряд,
Лишь к вечеру горстка лихих храбрецов
К лесам отступила назад...

               7
Погибла под Фолкерком храбрая рать,
Но не был повержен народ -
Нельзя устрашиться и двинуться вспять
Тому, кто к победе идёт!

Скрываясь в лесах от английских солдат,
Но сердцем, как прежде, горя,
Готовит Уильям свой новый отряд
К походам, засадам, боям...

Тревожное цоканье конских копыт
Пронзило полночную тишь -
Испуганный филин застыл, как гранит,
И вздрогнул уснувший камыш...

Таинственный всадник промчался к лесам
По узкой предгорной тропе,
И долго встревоженных птиц голоса
Слышны были в призрачной тьме.

"Проснись же, Уильям, проснись же скорей,
К нам с вестью гонец прискакал!" -
Нарушив безмолвие, голос друзей
Уоллеса сон оборвал...

"Я рад тебя видеть, Уильям-герой,
Вождь славных шотландских сынов! -
Так речь свою начал гонец молодой,
Войдя под приземистый кров. -

Прослышав о доблести ратной твоей,
Меня господин мой призвал,
И тайное дело в теченье трёх дней
Исполнить он мне приказал.

В свой замок на службу тебя он зовёт,
Он ценит отвагу и честь,
Со мною тебе эту грамоту шлёт -
Позволь же её мне прочесть!.."

"Но прежде, мой друг, я хотел бы узнать,
Откуда он, твой господин?
Как имя его? И могу ль доверять
Ему, как собратьям своим?.."

"Я правду поведаю: мой господин
И знатен, и в деле не трус,
Он нашей земли с детства преданный сын,
А имя его - Роберт Брюс!"

"О Роберте Брюсе я слышал не раз -
На трон взойти думает он -
И воинов верных он ищет сейчас,
Маня их тугим кошельком.

Но тот, кто к свободе стремится душой,
К богатству не станет спешить,
А будет одной лишь заветной мечтой -
Мечтой о сражении жить!"

"Таких храбрецов и зовёт к себе Брюс -
Собрав их при замке своём,
Создаст он великий шотландский союз,
Чтоб выйти на битву с врагом!"

"Об этом не время нам думать пока -
Нам копья, доспехи нужны:
За Фолкерк отмщения жаждет рука,
И сердце горит для войны!

С одною лишь просьбой я к Брюсу приду:
Оружием нам помоги! -
Ведь мы без него, как в кромешном аду,
Повсюду нас ищут враги...

И если веленьем судьбы суждено
У Брюса нам помощь найти,
Победой прославим мы имя его
На доблестном нашем пути!"

С гонцом завершил разговор свой храбрец
Под утро, когда рассвело,
Не зная о том, что терновый венец
Сплетён уж ему на чело...

              8
До Брюсова замка рукою подать -
Всего лишь две мили верхом, -
И башни его уже можно узнать
Средь сосен за ближним холмом.

В пылу неослабном копыта стучат -
Что ждёт впереди ездока:
Надежда, спасенье иль гибельный ад,
Забвенье иль жизнь на века?..

Не знать никому, где таится беда -
Увы, но она уж близка!
Коварна она, как морская волна,
Как недруга злого рука...

С рассветным туманом английская рать
Укрылась под сенью ветвей:
До Брюсова замка рукою подать -
Ну, где ж ты, Уоллес-злодей?!

На Библии клялся продавший тебя:
На встречу ты с Брюсом спешишь...
Но здесь, за холмом, тебя ждёт западня,
И здесь ты свой путь завершишь!..

Как хищник лесной, притаилась беда
Средь сосен за ближним холмом,
Но скачет бесстрашно Уильям туда
На быстром коне вороном!..

Ты сгублен предательством, славный герой,
Сражавшийся, как великан! -
Не выйдешь ты больше на праведный бой
С полками врагов-англичан!..

Обвитый цепями, избитый плетьми,
Ты брошен на камень сырой,
Как зверь, утомлённый борьбою с людьми
И ждущий лишь смерти лихой...

                9
С зарёю вся площадь народом полна -
Взволнован людской океан:
Сегодня здесь казнь совершиться должна
Над ярым врагом англичан!

Сам Эдвард-король здесь со свитой своей,
Он мига заветного ждёт,
Когда с головою простится злодей,
Смущавший шотландский народ.

И вот уж преступника стража ведёт
Под брань и проклятья толпы,
Но в сердце героя, как прежде, живёт
Огонь неустанной борьбы!

С лицом, обращённым к одним небесам,
Уильям взошёл на помост,
И словно не слыша людей голоса,
Он встал над толпой во весь рост...

Сказал ему Эдвард: "В злодействе своём
Покайся! Чего же ты ждёшь?!
Меня же - своим назови королём.
Так сделаешь - быстро умрёшь!

А будешь упорствовать - будешь страдать
От многих мучительных ран,
И долго придётся тебе умирать...
Покайся, хоть ты и упрям!"

"Мне каяться не в чем,- ответил герой, -
Отнял ты свободу у нас,
И чтоб возвратить её - биться с тобой
Ещё предстоит нам не раз!

Пускай я погибну - другие придут.
В Шотландии много бойцов!
Пробьёт час - и дети оружье возьмут,
Завидуя славе отцов!

И знайте: не править вам в нашей стране,
Рабов вам не сделать из нас.
Не вам в этой долгой, кровавой войне
Победный отпраздновать час!

А пытки, мучения мне не страшны,
Не страшен и огненный ад!
За счастье народа свободной страны
Я всё претерпеть был бы рад!"

Немало потратили сил палачи,
Чтоб дух ратоборца сломить.
Но тщетно все ждали, что он закричит
И будет пощады просить.

Как гордый спартанец, Уильям молчал,
Незыблемость духа храня, -
Отважное сердце, назло палачам,
Прочней, чем стальная броня!..

Когда же гнёт боли и жара в висках
Терпеть уже не было сил,
Он с криком "Свобода!" на бледных губах
Всевышнему душу вручил...

              10
От рук палачей пал отважный герой,
Умевший сердца зажигать,
Но тщетно надеялся Эдвард-король
Шотландский народ запугать.

Уильяма смерть лишь сплотила бойцов,
К сражениям новым позвав, -
И в бой уж стремится отряд храбрецов,
Измену мечом покарав.

Отряд за собою ведёт Роберт Брюс -
Шотландии новый король -
Он молод, горяч, в ратном деле не трус
И первым готов идти в бой!

В сраженьях лихих пронеслось девять лет -
Нелёгким был путь смельчаков,
И вот наконец долгожданный рассвет
Взошёл средь долин и холмов!

Сбылась та мечта, за которую в бой
Уильям Уоллес спешил, -
Оковы презренные сбросив долой,
Народ себе волю добыл!

Проходят эпохи. Но воин-герой
В бурлении лет не пропал -
Его вдохновенный завет боевой
Крылатою песнею стал!

И снова, как встарь, гордый ястреб парит
Над склонами древних холмов,
И ветер, как страж, по ущельям хранит
Победную песнь смельчаков...   
      

 


Рецензии
Ура!
ВПЕРЁД К Победе!
=================
Moй добрый привет!

Юрий Атман   29.12.2019 04:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.