Омар Хайям, Я есмь
Назовут меня пьяным – воистину так!
Нечестивцем, смутьяном – воистину так!
Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
Наверно, это самый лучший из переводов этого четверостишия, создавший для читателя на все времена образ самого Омара Хайяма, каким мы его знаем и любим. И так же, как замечательные переводы Шекспира побуждают читать в подлиннике произведения солнца английской литературы, переводы Г.Б. Плисецкого заронили во мне надежду когда-нибудь научиться разбирать персидскую вязь. Я не достиг цели, но найти оригинал именно этого четверостишия был обязан. И результаты превзошли мои ожидания.
Итак, стихотворение существует в двух вариантах. Один кажется даже несколько романтическим, другой – и скорее всего, именно он является изначальным – вполне может стать темой для серьезного исследования по средневековой логике.
Подстрочный перевод
Если я от вина магов пьян я, я есмь.
И если влюблён, и беспечен, и идолопоклонник я, я есмь.
Каждый человек своё мнение имеет.
Себя самого я знаю: всё то, что я есмь, я есмь.
(Иной вариант)
Если я от вина магов пьян я, я есмь.
Если кафир, и гяур, и идолопоклонник я, я есмь.
Каждый из толпы обо мне мнение имеет.
Я, так как это сам я, поэтому кто я есмь, я есмь.
Примечания к подстрочным переводам
1. “от вина магов” – в персидской поэтической речи слово “маг” может обозначать не только представителя жреческого сословия у зороастрийцев, но и торговца вином. Возможно, это следствие религиозных запретов для мусульман. Для сравнения – образ еврея-шинкаря в дореволюционной России.
2. Слово “aasheq” (страстно влюбленный, ашуг (тюрк.); из арабского языка) также обозначает странствующего певца-поэта на Среднем Востоке.
3. Слово “rend” также можно понимать как “беспутный” и даже “хитрый”.
4. Выражение “kaafer-o gabr-o botparast” (кафир, и огнепоклонник (гебр, гяур (тюрк.)), и идолопоклонник) встречается не только у Омара Хайяма и обозначает всякого язычника вообще. Слова происходят, соответственно, из арабского, из арамейского и персидского языка.
Возможно, именно второй вариант четверостишия и был перед глазами Г.Б. Плисецкого. Интересно, однако, что ни в одном из вариантов нет противопоставления. Всё множество мнений о себе принимается Омаром Хайямом как истинное: если я есмь я, то всё, что я есмь, я есмь. Поэт абсолютно искренен, и эта безграничная искренность является величайшей (вернее сказать – мистической) загадкой Омара Хайяма.
“Ego sum qui sum...”
Он знал.
* * *
Когда вином волшебным я пленён, я есмь.
Когда лукав, беспечен и влюблён, я есмь.
Всяк обо мне по-своему гадает,
Но я-то знаю: всё, чем наделён, я есмь.
(Иной вариант)
Когда вином неверных я пьянён, я есмь.
Когда служеньем идольским прельщён, я есмь.
Есть мнений тьма, кто я на самом деле,
Но, коль един я, всё, чем наделён, я есмь.
(Вариант 2025 года, наверно, последний)
Когда вином магов опьянён я, это - я.
Когда глуп, и странен, и прельщён я, это - я.
Судить волен каждый о другом сам по себе.
Я знаю себя со всех сторон, я - это я.
L | LBBL || XXBL | LBBL ||
Так как в русском языке нет противопоставления кратких (B), долгих (L) и сверхдолгих (M) слогов, то за основу удобнее взять тринадцатисложный стих, в котором ударные слоги приблизительно соответствуют долгим (L), а безударные - кратким (B) слогам в оригинале. При этом XX = BL = LB, а также возможна замена BB = L.
Свидетельство о публикации №117092807477
Анна Акчурина 03.11.2025 15:08 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за доброе слово. И оттого, наверно, ещё более становится жаль, что "на этом месте..." не могло, а должно быть более весомое в научном плане исследование.
Интересно провести параллель с переводами древнегреческих поэтов. Переводить их начали со времён становления русского литературного языка, много и широко. Но должно было пройти почти два столетия, чтобы трудами выдающихся учёных-филологов утвердился канон перевода.
С переводами поэзии Омара Хайяма – в силу объективных причин – дело обстоит гораздо сложнее. И хотя, например, государственные учреждения Исламской Республики Иран ведут работу по популяризации персидской поэзии, здесь, в России должны появиться фигуры равные по масштабу проф. В.Н. Ярхо и акад. М Л. Гаспарову, чтобы Хайям "остался Хайямом".
Plus 04.11.2025 02:28 Заявить о нарушении
Анна Акчурина 04.11.2025 10:37 Заявить о нарушении
И если уж быть честным исследователем, то необходимо сказать ещё несколько слов об этом четверостишии. Отчасти это будет и ответ на вопрос, что мы знаем о поэзии Омара Хайяма. Я, наконец, отыскал второй вариант персидского текста под номером 76 в книге “Taraneh-haye Khayyam” (“Песни Хайяма”). Это – сборник приписываемых Омару Хайяму стихотворений “на все случаи жизни”. (Как “Гомеровы гимны” в древнегреческой поэзии.) В книге “Рубайят Омара Хайяма” в переводе Эдварда Фитцджеральда (1809–1883) ни в одном из пяти изданий, вышедших с 1859 по 1889 год, похожего четверостишия нет. Зато есть под номером 334 в книге “Катрены Омара Хайяма”, вышедшей в 1882 году в переводе Эдварда Генри Уинфилда (1836–1922):
Am I a wine-bibber? What if I am?
Gueber, or infidel? Suppose I am?
Each sect miscalls me, but I heed them not,
I am my own, and, what I am, I am.
Вероятно, Э.Г. Уинфилд в качестве одного из источников использовал текст, близкий к “Песням Хайяма”. Однако массовый читатель (включая автора этих строк) либо не знает, что наряду с подлинными стихами имеют место и многочисленные – с вековой историей – подражания, либо не может отличить одно от другого.
Существуют таблицы соответствий (конкорданции) между различными переводами на английский язык с указанием исторических рукописей или современных академических изданий Омара Хайяма. На русском языке, наверно, тоже, но мне пока не встречались.
И последнее, более близкое. В древнегреческой поэзии предполагалось некое соответствие между формой – поэтическим размером, музыкальным ладом – и содержанием. (Сравните: “Октоих”.) Нечто похожее было и в арабской, и в персидской поэзии. Безусловно, существует сложившаяся, восходящая ещё к Эдварду Фитцджеральду традиция переводов на европейские языки. Но “глас” Хайяма также имеет значение: время забыло напев, но сохранило просодию его стихов.
Plus 05.11.2025 17:01 Заявить о нарушении
Увы, как недостаточен багаж, чтобы увидеть всю картину в полноте...
...Сейчас как раз присутствовала на лекции Л.В.Стеженской, где речь шла о лакунах современного языкознания в теории литературы стран Востока... И констатировала она, что некому сейчас исследовать это многообразие неохватное...
Тут и припомнились Ваши переводы, переводы других исследователей. А ведь в академической науке об этой ежедневной работе наших переводчиков никто не знает... Мы как на иной планете живем, пишущие ныне.
Подлинно, в вакууме.
Анна Акчурина 05.11.2025 21:59 Заявить о нарушении
Если учёный-китаист сетует на недостаток исследователей, то в иных областях ситуация и того печальнее. Впрочем, где для учёного вакуум, там дилетанту вроде меня видится, скорее, книжный развал. И неизвестно, кому более повезло – Омару Хайяму, которого переводили на русский язык так много, что в переводах трудно порой отыскать самого Омара Хайяма. Или – Джелаладдину Руми, которого переводили на русский язык так мало, что среди бесчисленных Rumi Quotes невозможно порой отыскать самого Джелаладдина Руми.
Перечень можно продолжить, но я, кажется, знаю место встречи читателя с переводчиком: «Если ты богослов, то будешь молиться истинно, а если истинно молишься, то ты – богослов». (Автора жаль.)
Plus 07.11.2025 19:37 Заявить о нарушении
