Ми hаиш? - Кто же он? Перевод с иврита

«Ми hаиш?» - Кто же он? - одна из самых красивых традиционных еврейских песен. Она невероятно трудна для перевода и трудность состоит в том, что ее текст - библейский псалом. В ивритском оригинале текст сохранен в точности. По-русски же это невозможно и приходится адаптировать. Иначе нельзя спеть. Поэтому это - перевод- адаптация. Но все же получилось достаточно точно.
Послушать песню можно здесь:  https://www.youtube.com/watch?v=-LDUHswbS7o
Музыку написал Барух Хайят, исполнение (поистине волшебное)- Нехама Гендель и Шули Натан.

Кто же он?
Псалом 34, стихи 13-15
Перевод-адаптация: Маргарита Сливняк

Кто же, кто он,
Жить жаждет долго,
Видеть добро,
Чтобы видеть добро?
Кто же, кто он,
Жить жаждет долго,
Видеть добро,
Чтобы видеть добро?

Язык хранит от зла пусть,
От обмана плоды уст,
Творит добро,
Зла бежит, ищет мир.
Язык хранит от зла пусть,
От обмана плоды уст,
Творит добро,
Зла бежит, ищет мир.

Ивритский текст русскими буквами (на иврите здесь не выходит):
Ми hаиш hэхафэц хайим
Оhэв йамим лиръот тов
Ми hаиш hэхафэц хайим
Оhэв йамим лиръот тов

Нцор лешонха мера
Усфатэйха мидабэр мирма
Сур мера асэ тов
Бакэш шалом веродфэhу
Нцор лешонха мера
Усфатэйха мидабэр мирма
Сур мера асэ тов
Бакэш шалом веродфэhу


Рецензии