Николай Лилиев. Безнадёжны мои раздумья...

БЕЗНАДЁЖНЫ МОИ РАЗДУМЬЯ...

Безнадёжны мои раздумья,
безнадёжна моя любовь,
и мой стих - словно луч безумия,
моя песня - горестный зов.
В одиночестве томного утра
гаснет, силы теряя, звезда,
и душа моя трепетной лютней,
безутешно рыдает дрожа.

перевод с болгарского
2017


БЕЗНАДЕЖНИ СА МОИТЕ ДУМИ...

Безнадежни са моите думи,
безнадежна е мойта любовь,
моя стих е лъча на безумие,
мойта песен е горестен зов.
В самотата на морната утрин
гасне моята мъртва звезда,
и душата ми, трепетна лютня,
бесприютна трепти и ридай.


Рецензии
Чудо, как хорошо, Ирочка! Великолепный перевод!

Елена Зернова   14.10.2017 23:50     Заявить о нарушении
Лена, спасибо! Увлеклась этим поэтом, прочла несколько его книг, теперь пытаюсь перевести приглянувшиеся стихи. Рада, что перевод тебе понравился. Я тоже чувствую, что получился.

Ирина Петрова 24   15.10.2017 01:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.