На помолвке. Перевод на английский

AT THE BETROTHAL

Oh dear to be my daughter’s mom-in-law,
we will be good relatives forever,
we will be good relatives forever,
I let my girl become your happy child-in-law,
but she would lose her own essence never.

Oh mom of your darling to be my son-in-law,
please don’t awake my sleepy daughter early,
please don’t awake my sleepy daughter early.
She isn’t a beauty queen, but this is not a drama;
don’t make for that your judgement too sternly.

My darling devoted to be the mom-in-law,
it’s hard to live in harmony with children,
it’s hard to live in harmony with children.
And if your son will love my daughter over you,
do not increase your heavy nervous burden.

My dear to be my daughter’s mom-in-law,
please do not be angry with my daughter,
please do not be angry with my daughter.
Well, if you let yourself be not polite with her,
she will be rough with you and get a plotter!

                September 29, 2017

Вышеозначенное стихотворение является переводом нижеследующего:
Александр Либен
СВАТЬЯ ДОРОГАЯ

Ах, сватья дорогая, нет преданнее вас!
Пора сродниться навсегда нам,
пора сродниться навсегда нам.
Снохою дочь родную готова вам отдать,
чтоб ей лица у вас не потерять.

Ах, сватья дорогая, нет преданнее вас,
дочурку рано не будите,
дочурку рано не будите.
Найдётся недостаток, так это же не драма,
её прикройте, как родная мама.

Ах, сватья дорогая, нет преданнее вас,
с детьми не просто уживаться.
с детьми не просто уживаться.
И если сын полюбит сноху сильнее вас,
не стоит в нервный крик тогда срываться.

Ах, сватья дорогая, нет преданнее вас,
Снохе своей не будьте злючкой.
снохе своей не будьте злючкой.
А если злой свекровью вы обернётесь враз,
то знайте: моя дочка тоже штучка!


Рецензии