Перевод с болгарского

Атанас Далчев
МЛАДОСТ

Денят изгряваше и утрото
               изкукуригваше на двора
и нейде долу се отваряше
               и се затваряше врата.
Мухите весело бръмчеха
               и кацаха върху прозорците
и аз се мъчех да си спомня
               що съм сънувал през нощта.
 
И после аз излизах тихо
               и тръгвах в утринните улици,
и скитах, без да мисля нищо,
               до късна вечер из града;
четях, вървейки, гласно фирмите
               и гледах спрян под някой покрив
как по трамваените релси
               тече дъждовната вода.
 
Или минавах край витрините
               и отминавах безразличен,
защото сплитах в дълъг ритъм
               внезапно звъннали слова,
и ме изпращаха с очи,
               и ми се смееха момичетата
за очилата и за унеса,
               и за нехайния вървеж.
 
По тъмно аз се връщах в къщи
               и носех своята умора.
Вечерята бе сладка всекога
               и меко – твърдото легло,
над мен една горяща лампа
               и две в стъклата на прозореца,
и за да виждам ясно сънищата,
               аз лягах си със очила.

Молодость ( вольный перевод  с болгарского)

"Прокукарекал" во дворе рассвет,
Ночь скрылась за дверным проёмом,
Жужжали мухи. Видел сон иль нет?
Я вышел в город утренний из дома.

Бродил до вечера без мыслей в голове,
Среди компаний шумных затерявшись,
Под крышей прячась, словно жук в траве,
Смотрел на  дождик, рельсы омывавший,

Смешил девчонок видом своих поз,
Пройдясь небрежной мимо них походкой,
Пытаясь в ритм попасть мечтательностью проз,
Слова во мне сплелись с дождливой ноткой.

По темноте вернулся я домой,
И вечер сладок был, что, друг,  усталость,
И ложе твёрдое мне мягким показалось,
И ясен был ( уснул в очках)  сон мой.


Рецензии