О переводах

ИСТОЧНИК:
Рифма.ру
Михаил Тищенко. Поэтическое ремесло 18.03.2013 23:51
-------------------------------------------------------

Arthur RIMBAUD (1854-1891). Les chercheuses de poux
Рембо. Исследователи вшей

Les chercheuses de poux

Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l'essaim blanc des r?ves indistincts,
Il vient pr?s de son lit deux grandes soeurs charmantes
Avec de fr?les doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l'enfant aupr?s d'une crois?e
Grande ouverte o? l'air bleu baigne un fouillis de fleurs,
Et dans ses lourds cheveux o? tombe la ros?e
Prom?nent leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il ?coute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels v?g?taux et ros?s
Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la l?vre ou d?sirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfum?s ; et leurs doigts ?lectriques et doux
Font cr?piter parmi ses grises indolences
Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux.

Voil? que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupirs d'harmonica qui pourrait d?lirer ;
L'enfant se sent, selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un d?sir de pleurer.
--------------------------------

Подстрочник Михаила Тищенко

Искательницы вшей

Когда лоб ребенка, наполненный жаркими мучениями
Умоляет (сжалиться?) белый рой неясных снов
К его постели подходят две старшие, очаровательные сестры
С холодными пальцами с аргентинскими ногтями(?)

Они усаживают ребенка у открытого готического окна,
распахнутого настежь, где воздух погружён в запах смеси цветов
И в его тяжелых волосах, где выступает роса,
Прогуливаются их пальцы, тонкие, страшные и очаровывающие

Он слушает, как поет их настороженное дыхание,
Которое цветет длинными растительными медами и росами
И которое прерывается изредка свистящим звуком, слюной,
сглотнутой с губы, или желанием поцелуя.

Он слышит удары их черных ресниц в тишине,
Наполненной запахами (духов?)
И их пальцы, наэлектризованные и нежные лениво щелкают
Под их королевскими ногтями, убивая, вошек.

И вот его наполняет вино лени,
Вздохи гармоники, которые могут заставить бредить,
Ребенок чувствует, в зависимости от длины ласки,
Как стихает и умирает без конца жажда плакать (?)
=================


Перевод Анненского,

На лобик розовый и влажный от мучений
Сзывая белый рой несознанных влечений,
К ребенку нежная ведет сестру сестра,
Их ногти - жемчуга с отливом серебра.
И, посадив дитя пред рамою открытой,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они в тяжелый лен, прохладою омытый,
Впускают грозные и нежные персты.
Над ним мелодией дыханья слух балуя,
Незримо розовый их губы точит мед;
Когда же вздох порой его себе возьмет,
Он на губах журчит желаньем поцелуя.
Но черным веером ресниц их усыплен
И ароматами, и властью пальцев нежных,
Послушно отдает ребенок сестрам лен,
И жемчуга щитов уносят прах мятежных.
Тогда истомы в нем подъемлется вино,
Как мех гармонии, когда она вздыхает...
И в ритме ласки их волшебной заодно
Все время жажда слез, рождаясь, умирает.
----------------------------

Перевод Лившица

Когда на детский лоб, расчесанный до крови,
Нисходит облаком прозрачный рой теней,
Ребенок видит въявь склоненных наготове
Двух ласковых сестер с руками нежных фей.

Вот, усадив его вблизи оконной рамы,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они бестрепетно в его колтун упрямый
Вонзают дивные и страшные персты.

Он слышит, как поет тягуче и невнятно
Дыханья робкого невыразимый мед,
Как с легким присвистом вбирается обратно -
Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот...

Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом
Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь,
Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом
Под ногтем царственным раздавленная вошь...

В нем пробуждается вино чудесной лени,
Как вздох гармоники, как бреда благодать,
И в сердце, млеющем от сладких вожделений,
То гаснет, то горит желанье зарыдать.

=====================================

По поводу переводов.
На мой взгляд, всё просто. Есть подстрочник (тоже никогда не соответствующий оригиналу. Естественно!) и авторизованный перевод. По сути, авторизованное – своё, а не чужое стихотворение.
Так, между прочим, можно переводить и с русского на русский. С авторизацией.
Что иногда и случается, пока редко. Но по большому счету, почему нет? Цель – улучшение стихотворения, прояснение или добавление смысла в его двойнике (тройнике и т.д.).
Только авторизованные «переводы» имеют смысл. И это просто надо честно признать. «Перевод», в любом случае, - не первоисточник, не оригинал.
Двух оригиналов не бывает. :)

Поэтому если хочешь ознакомиться с автором инояычным, стихотворением, надо не искать перевод, а изучить язык интересного тебе автора. «Переводы» же читать, по сути, бессмысленно.
Хочешь узнать мировую литературу – изучи все языки. Иначе… никто не огражден от таких вот неожиданностей, вышепредставленных… вшами. :)

_____________________________

Поэт и Поэзия. Пьеса, стихи, эссе, афоризмы / Виталий Иванов. – СПб.: Серебряная Нить, 2017. –230 с.
http://russolit.ru/books/download/item/3452/

Листалка. Читать:
http://pubhtml5.com/eail/ujui


Рецензии