Перевод оды Джона Китса

           ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

Невеста непорочная покоя,
Приёмыш тихих, медленных веков,
Лесной историк, в чьих устах былое -
Цветущий сказ, что сладостней стихов!
Обрамлены легенды здесь листвой
Темпейских трав, аркадских ли дерев?
То боги или смертные, о ваза?
Что за стыдливый трепет юных дев?
Что за погоня? Чей побег шальной?
Что за тимпаны, флейты, дрожь экстаза?

Звучащие мелодии нежны -
Беззвучные нежнее и чудесней!
Так длите, флейты, ноту тишины,
Не слух, но дух пленив безмолвной песней!
Деревья здесь не обнажат ветвей -
Играй под ними, юноша, беспечно,
А ты, влюблённый смелый, не тоскуй -
Она цветёт, и не увянуть ей;
Пусть не сорвёшь ты пылкий поцелуй,
Ты любишь, и возлюбленная вечна!

Счастливые деревья! Им вовек
Не потерять листвы под солнцем мая!
И рад всё новым песням юный грек,
Всю вечность их без устали играя.
Ещё, ещё счастливее - любовь,
Чьё наслажденье - вечно впереди,
Всегда юна, живым теплом богата.
А наши страсти гаснут вновь и вновь,
Лишь горе нам оставив, боль в груди,
Горящий лоб да жгучий вкус утраты.

Кто жертвою идёт почтить богов?
На чей алтарь, о жрец, ведёшь ты важно
Тельца в гирляндах пышных из цветов,
В простор небес мычащего протяжно?
Приморский или горный городок
Священным этим утром опустел?
Исчезли с улиц все живые лица...
Куда их рок неведомый увлёк?
Но тот, кто рассказать бы всё сумел,
И сам уже назад не возвратится.

Волшебный дар Афин! Обвив твой зев,
Застыли ветви, мхи, трава лесная
И мраморная вязь мужей и дев;
Ты дразнишь нас, как вечность, возвышая
Над мыслью, пасторальная мечта!
Когда сметёт нас старость, нам вослед
Познают скорбь иного века дети -
И ты им скажешь, друг, средь новых бед:
"Краса - вот правда, правда - красота,
И это - всё, что нужно знать на свете!"


Рецензии