Сонет 97 Шекспира В разлуке опадает лес...

-поэтический перевод-

Когда в разлуке опадает лес,
Там птицы не поют, они в тоске...
Круг солнца вдруг исчез с лица небес,
А без него нет ясности в душе.

Поля все убраны. Осенний сад
Без жалости прощается с листвой,
И небо кинет свой прощальный взгляд
И дождь пошлёт, он льёт на мостовой.

Как мается последняя листва,
Сорвёт её вдруг ветер ледяной. . .
Безжалостна холодная зима,
И мы уже не встретимся с тобой.

Душа как птица,  больше не поёт --
Она полна осенних холодов.


_________________________

Оригинал:
Sonnet 97 by William Shakespeare

***
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!
And yet this time removed was summer’s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords’ decease:
Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
      Or if they sing, ’tis with so dull a cheer
      That leaves look pale, dreading the winter’s near.


Рецензии
Можно ли почувствовать музыку через стихотворение? Мой ответ - да! Спасибо, что поделились. Для меня у осени два лица: с одной стороны, это время сборов урожая, красочные пейзажи и прекрасная пора «бабьего лета». С другой стороны- дожди и тотальное увядание природы, мало солнца и даже сердце медленнее бьется в это время.
С теплом души, Светлана

Светлана Максютенко   21.04.2023 14:12     Заявить о нарушении
Обнимаю вас, Светлана, и благодарю за понимание и добрые слова!

Ирина Лепкова-2   21.04.2023 14:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.