Плагиат или пере-перевод?

           Из угля под давленьем тяжких масс
           В конце концов рождается алмаз.
                И. Клейман, 16.09.2017

           Так из угля давленьем мощных масс
           Рождается блистательный алмаз.
                И. Бобровицкий, 19.09.2017

То ли это плагиат,
То ли пере-перевод –
Чёрт один! У адских врат
Он давно ловчилу ждёт.

20.09.2017


---------------------------------------------
*На иллюстрации вверху – два перевода миниатюры Марии Плет "Unter Druck" – мой
(от 16.09.2017) и т. Бобровицкого (от 19.09.2017). При этом он за 10 минут до публикации
"своего перевода" прочитал мой (средняя строка из трёх в нижней части иллюстрации).

Для не владеющих немецким привожу подстрочник оригинала Марии Плет:

--------------------
Под давлением

Ты находишься теперь чаще под давлением? Имей мужество.
В конце концов, это действительно принесёт тебе пользу:
Из угля под постоянным сильным давлением
Возникают алмазы – замечательное украшение.
--------------------

Как мы видим, ни о каких массах – ни "тяжких", ни "мощных" – в оригинале речи нет.
Эту переводческую находку, как и рифму "масс-алмаз", как и высокое "рождается алмаз"
вместо "возникают алмазы", И. Бобровицкий, ничтоже сумняшеся, позаимствовал у меня
и не поперхнулся. И утверждать, что он просто переводил буквально по оригиналу,
никаких оснований здесь у него нет.

Уже сам факт сохранения ритма оригинала, что для "переводческой" продукции
т. Бобровицкого обычно не свойственно, позволяет говорить о вторичности данного
его изделия.


Рецензии
Ich danke Ihnen für die stete Unterstützung, Josef!

MfG,

Плет Мария   21.09.2017 12:20     Заявить о нарушении
Gern geschehen, Maria!

FG,

Клейман Иосиф   21.09.2017 20:58   Заявить о нарушении